top of page

岩辺いずみ

■対 応 言 語:英日/仏日/他の言語でも英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可

■対 応 業 務:字幕・講師・ライティング


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


翻訳スクールの講師や大学、イベントなどのゲストスピーカーの経験があり、コラムやインタビューの執筆も行っています。書くこと、話すこと、教えることが得意です//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、LGBTQ、ロードムービー、ミュージカル、サスペンス、ホラー、時代もの。

ジャンルを問わず、心の叫びが伝わるセリフや会話が好きです。読みやすい、言葉にリズムがあると評価していただいています。作品の魅力を伝える字幕がモットー。//


■代表作:

劇場公開作『We Live in Time この時を生きて』『Playground/校庭』『ONE LIFE 奇跡が繋いだ6000の命』『ブリーディング・ラブ はじまりの歌』『The Son/息子』『ダンサー イン Paris』『サントメール ある被告』『カード・カウンター』『レッド・ロケット』『ルイス・ウェイン 生涯愛した妻とネコ』『キンキーブーツ(松竹ブロードウェイシネマ版)』『mid 90s ミッドナインティーズ』『バトル・オブ・ザ・セクシーズ』『セバスチャン・サルガド~地球へのラブレター』『ムカデ人間』シリーズ他 

ドラマ『ビリオンズ』『POSE』(S1&2)『マスケティアーズ パリの四銃士』『マンハッタンに恋をして~キャリーの日記』他///


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
柴野絢子(Ayako Shibano)

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ フリーランスの英日字幕翻訳者です。子どものころから英語や言葉に興味を引かれ、高校時代にカナダ、大学時代にアメリカに各1年留学しました。高校卒業後は東京外国語大学に進学し英語を専攻。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、2

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団

 
 
bottom of page