top of page

新保 尚子

  • 2025年7月14日
  • 読了時間: 2分

更新日:2025年7月14日

■対 応 言 語:中日//

■対 応 業 務:字幕・その他(クローズドキャプション、ビジネス文書、政策文書など) // 

■所有ソフト: NetSSTG1//


■2021年から中日字幕翻訳をメインに活動しています。

★幼少期から中国語に興味を持っていたものの、大学は経済学部を選び、第二外国語として学んだことで中国語熱が高まり、中国に5年間留学しました。帰国後、中国語にあまり触れる機会がないまま約20年間の公務員生活を送っておりましたが、せっかく身に付けた中国語を活かしたいという思いで中国語熱が再燃し、在職中から翻訳の勉強を始めました。

★翻訳者への転向後は、ビジネス系の文書翻訳のほか、字幕翻訳の業務を請け負っております。ドラマ作品をやらせていただく時などは、いろんな主人公になりきって、自分自身が楽しみながら翻訳しています。//


■得意分野:

 ドラマ(現代もの、時代もの)、バラエティー、ドキュメンタリー//


■代表作:ジャンルのみの掲載とさせていただきます。

【中国】

 現代ドラマ

 歴史ドラマ

 バラエティー番組

 ドキュメンタリー番組

 短編アニメーション


【台湾】

 現代ドラマ(BL。メイキング映像含む)

 映画特典映像


【タイ】

 現代ドラマ(中国語字幕を介しての翻訳)//


■連絡先:

・電話番号:090 2953 6583 (ドラッグすると表示されます。一度ショートメールにて貴社のメールアドレスをお送りいただければ、返信いたします。) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
澁谷 展子(しぶや のぶこ)

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字) ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。 2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳に専念。2024~2025年ブラッシュアップのため複数の映像翻訳スクールで学び直し、精力的に仕事に取り組んでいます! 前職は、特許情報

 
 
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
bottom of page