top of page

新保 尚子

更新日:7月14日

■対 応 言 語:中日//

■対 応 業 務:字幕・その他(クローズドキャプション、ビジネス文書、政策文書など) // 

■所有ソフト: NetSSTG1//


■2021年から中日字幕翻訳をメインに活動しています。

★幼少期から中国語に興味を持っていたものの、大学は経済学部を選び、第二外国語として学んだことで中国語熱が高まり、中国に5年間留学しました。帰国後、中国語にあまり触れる機会がないまま約20年間の公務員生活を送っておりましたが、せっかく身に付けた中国語を活かしたいという思いで中国語熱が再燃し、在職中から翻訳の勉強を始めました。

★翻訳者への転向後は、ビジネス系の文書翻訳のほか、字幕翻訳の業務を請け負っております。ドラマ作品をやらせていただく時などは、いろんな主人公になりきって、自分自身が楽しみながら翻訳しています。//


■得意分野:

 ドラマ(現代もの、時代もの)、バラエティー、ドキュメンタリー//


■代表作:ジャンルのみの掲載とさせていただきます。

【中国】

 現代ドラマ

 歴史ドラマ

 バラエティー番組

 ドキュメンタリー番組

 短編アニメーション


【台湾】

 現代ドラマ(BL。メイキング映像含む)

 映画特典映像


【タイ】

 現代ドラマ(中国語字幕を介しての翻訳)//


■連絡先:

・電話番号:090 2953 6583 (ドラッグすると表示されます。一度ショートメールにて貴社のメールアドレスをお送りいただければ、返信いたします。) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
長夏実

■対 応 言 語:英日・中日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:Net-SST G1 // ■英語と中国語(北京語)を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。 大学で英語と中国語を学び、2014年に大学を卒業後、IT系の輸入商社に勤務しながら映像...

 
 
河栗 真由美(かわくり まゆみ)

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品数 (2025年7月現在) 中国・台湾ドラマ翻訳・チェック...

 
 
鄧晶音(とう あきね)

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(中国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■日本生まれ日本育ちで、母語は日本語の中国人。高校2年生の時に上海に留学して中国語を身につけ、大学では中国語と中国文学を専攻...

 
 
bottom of page