高杉美和
- 映像翻訳者の会 Wakka
- 2月11日
- 読了時間: 2分
■対 応 言 語:タイ日//
■対 応 業 務:字幕・その他(直訳) //
■ヒアリング:可(タイ語) //
■所有ソフト: NetSSTG1//
■東京外国語大学でタイ語を専攻し、大学卒業後はタイの日系企業で5年間働きました。
日本に帰国後、フリーランスの通訳者・翻訳者として活動し、20年以上になります。字幕は、映画祭の字幕の監修の下済みを経て、今では字幕・監修の両方可能です。監修は英語から翻訳された字幕をタイ語台本とつき合わせ、ニュアンスが変わっていないか、誤訳ではないかを確認します。映画美学校の単発の字幕講座に通いました。各制作会社の字幕ディレクターの方にもたくさん教わりました。タイドラマの日本語吹き替え用の下訳に根気強く取り組みます。コロナ渦以降、多数のタイドラマの字幕・直訳を担当しましたが、クレジットされているものだけをプロフィール欄に公開します。字幕は日本語が堪能なタイ人のプロの翻訳者に100%チェックを入れてもらうので品質を保証します。またタイ語のみの素材で英語スクリプトが無い素材もタイ人翻訳者の力を借りて翻訳します。最近のタイの流行語も若いタイ人に常に確認しています。タイと日本の映画・ドラマの撮影現場として10本以上関わってきているので、撮影用語が頭の中に入っています。//
■得意分野:
青春もの・ホラー・インタビュー、メイキング映像、バラエティ番組、コンサート番組等//
■代表作:
タイ映画字幕 「いとしのゴースト」「フンパヨン 呪物に隠れた闇」「バーンクルア 凶愛の家」
タイドラマ(共訳)「F4 Thailand/BOYS OVER FLOWERS」
監修 「バッド・ジーニアス 危険な天才たち」//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。