top of page

石井絹香

■対 応 言 語:韓日・日日

■対 応 業 務:字幕・その他(バリアフリー字幕)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■新卒で百貨店に勤めた後、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースに通うなどして韓国語と通翻訳を学びました。


通訳学校在籍中にイベント企画書や雑誌記事素材などの翻訳の仕事を開始。翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て、2007年より映像翻訳に従事。2011年からフリーランスとして仕事をしています。


邦画のバリアフリー字幕や音声ガイド制作の経験もあります。鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。


これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。//


■得意分野:ミステリー、サスペンスのほか、ホラー、スプラッターものなども抵抗なく作業できます。どうぞお声掛けください。//


■代表作:

【劇場版】『オオカミ狩り』『君だけが知らない』『鬼手(キシュ)』ほか

【放送、DVD、配信】ドラマ、映画 多数

(実績リストをご用意しております)

//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

岡﨑 恵

■対 応 言 語:英日/仏日/日日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■大学在学中にカナダに1年半、卒業後はフランスに3年半滞在。帰国後、都内の仏系弁護士事務所勤務を経てフリーランスに転向し、国内外でアテンド通訳(スポーツ、製菓系イベント、ミスコン国際大会など)を経験しました。 2013年に字幕の学習を始め、2018年より字幕制作に従事しています。バリアフリ

朴理恵

■対 応 言 語:韓日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■ヒアリング:可(韓国語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国留学時代に勉強のためにと見始めた韓国映画とドラマに魅了され、2004年に制作会社に入社。字幕演出と並行して社内で字幕翻訳を始め、2009年からは吹替翻訳も始めました。2022年に独立、フリーランスとなり今に至ります。 制作会社では素材の手配からスポッティン

戸田紗耶香

■対 応 言 語:韓日/日日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替 / ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) / ■所有ソフト:SSTG1Lite// ■ネイティブチェックや医療監修が必要な場合、こちらで手配が可能です。// ■得意分野: フィクションの経験が豊富で、時代劇や特定の職業・業界に特化した作品も多く担当しております。// ■代表作: 【字幕】 『探偵ホン・ギルドン』 『笛を吹く男』 『天気が

bottom of page