top of page

石井絹香

  • 2024年8月29日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日・日日

■対 応 業 務:字幕・その他(バリアフリー字幕)


■所有ソフト:NetSSTG1/おこ助Pro3 //


新卒で百貨店に勤めた後、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースに通うなどして韓国語と通翻訳を学びました。


2002年に文書翻訳の仕事を始め、翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て2007年より映像翻訳に従事。2011年からフリーランスとして仕事をしています。


映像の内容をどう伝えるのか興味を持ち、バリアフリー字幕と音声ガイドの講座や勉強会にもいくつか通いました。2013年からバリアフリー字幕の仕事も始め、ほかに邦画の音声ガイド制作に携わった経験もあります。


鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。


これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。//


得意分野:

・ミステリー、サスペンスのほか、ホラー、スプラッターものなども抵抗なく作業できます。また、救われない結末や鬱々とした作品も大歓迎です! どうぞお声掛けください。

・細かいデータを扱う仕事に10年以上就いていたためケアレスミスの少なさに自信があります。


■使用ツール:

・ATOK、記者ハンドブック辞書 for ATOK、NHK 漢字表記辞書 for ATOK

・Just Right! Pro//


■代表作:

<翻訳字幕> *実績リストをご用意しております。

【劇場版】

【放送、DVD、配信】ドラマ、映画、EPKなど多数


<バリアフリー字幕> *タイトル言及不可

・映画を中心に約100作品の実績があります。クライアント様によって異なるさまざまな仕様に柔軟に対応いたします。

【劇場版、上映会用】

映画(アニメ、特撮作品、ホラー、音楽、時代劇、ドキュメンタリーなど多数)

【DVD、配信、放送用CC】

映画、ドラマ、アニメ、特撮作品など多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS

X(旧Twitter) /Instagram / ホームページ//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
工藤 もも子

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学では英文学を専攻しましたが、第二外国語で韓国語を選択し、韓国ドラマにハマったことをきっかけに、映像翻訳に興味を持ちました。2021年にワイズ・インフィニティ韓日字幕講座、2022年にアイケーブリッジ外語学院映像翻訳講座を受講しました。一般企業に2年間

 
 
中島 望美

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■ヒアリング:可(韓国語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■エンタメニュースの翻訳に6年間従事し、これまで累計2000本以上の記事を翻訳してきました。2022年より字幕翻訳者として活動を開始し、現在は配信作品を中心に実績を重ねています。 2025年には吹替翻訳講座を修了しました。 与えられた情報の要点を的確に捉え、

 
 
新見 敬美(しんみ きょんみ)

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(Webtoon、医療監修) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2023年にワイズ・インフィニティ 韓日字幕翻訳講座実践科を修了し、フリーランスで字幕翻訳を開始。2025年には同校の吹替翻訳講座を修了しています。 在日コリアン3世として民族学校に通い、家庭や学校で、日韓両国の言語と文化を

 
 
bottom of page