top of page

石井絹香

  • 2024年8月29日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日・日日

■対 応 業 務:字幕・その他(バリアフリー字幕)


■所有ソフト:NetSSTG1/おこ助Pro3 //


新卒で百貨店に勤めた後、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースに通うなどして韓国語と通翻訳を学びました。


2002年に文書翻訳の仕事を始め、翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て2007年より映像翻訳に従事。2011年からフリーランスとして仕事をしています。


映像の内容をどう伝えるのか興味を持ち、バリアフリー字幕と音声ガイドの講座や勉強会にもいくつか通いました。2013年からバリアフリー字幕の仕事も始め、ほかに邦画の音声ガイド制作に携わった経験もあります。


鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。


これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。//


得意分野:

・ミステリー、サスペンスのほか、ホラー、スプラッターものなども抵抗なく作業できます。また、救われない結末や鬱々とした作品も大歓迎です! どうぞお声掛けください。

・細かいデータを扱う仕事に10年以上就いていたためケアレスミスの少なさに自信があります。


■使用ツール:

・ATOK、記者ハンドブック辞書 for ATOK、NHK 漢字表記辞書 for ATOK

・Just Right! Pro//


■代表作:

<翻訳字幕> *実績リストをご用意しております。

【劇場版】

【放送、DVD、配信】ドラマ、映画、EPKなど多数


<バリアフリー字幕> *タイトル言及不可

・映画を中心に約100作品の実績があります。クライアント様によって異なるさまざまな仕様に柔軟に対応いたします。

【劇場版、上映会用】

映画(アニメ、特撮作品、ホラー、音楽、時代劇、ドキュメンタリーなど多数)

【DVD、配信、放送用CC】

映画、ドラマ、アニメ、特撮作品など多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS

X(旧Twitter) /Instagram / ホームページ//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
齋藤 由貴

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。 帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023

 
 
大江麻子

■対 応 言 語:韓日/日日// ■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕・その他(●) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■1999年から12年間ソウルに居住し、語学学習を経て 音楽専門テレビ局・Mnet (字幕翻訳のほか、放送用台本の翻訳なども) 通信社・聯合ニュース (記事の翻訳・編集、デスク業務) などで主に翻訳業に従事してきました。 帰国後はフ

 
 
伊藤 香織

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の

 
 
bottom of page