■対 応 言 語:韓日・日日 /
■対 応 業 務:字幕・その他(バリアフリー字幕) /
■所有ソフト:NetSSTG1/おこ助Pro3 //
■新卒で百貨店に勤めた後、派遣社員としてデータ関係の仕事をしながら通訳者養成学校や韓国の大学付属の語学コースに通うなどして韓国語と通翻訳を学びました。
2002年に文書翻訳の仕事を始め、翻訳会社付属の字幕講座での学習を経て2007年より映像翻訳に従事。2011年からフリーランスとして仕事をしています。
映像の内容をどう伝えるのか興味を持ち、バリアフリー字幕と音声ガイドの講座や勉強会にもいくつか通いました。2013年からバリアフリー字幕の仕事も始め、ほかに邦画の音声ガイド制作に携わった経験もあります。
鑑賞した方から作品についての感想を頂いたこともあり、楽しんでいただけたことが何よりうれしく励みになりました。
これからもさまざまな経験を積み、たくさんの方が映像作品を楽しむためのお手伝いをしていきたいです。//
■得意分野:
・ミステリー、サスペンスのほか、ホラー、スプラッターものなども抵抗なく作業できます。また、救われない結末や鬱々とした作品も大歓迎です! どうぞお声掛けください。
・細かいデータを扱う仕事に10年以上就いていたためケアレスミスの少なさに自信があります。
■使用ツール:
・ATOK、記者ハンドブック辞書 for ATOK、NHK 漢字表記辞書 for ATOK
・Just Right! Pro//
■代表作:
<翻訳字幕> *実績リストをご用意しております。
【劇場版】
【放送、DVD、配信】ドラマ、映画、EPKなど多数
<バリアフリー字幕> *タイトル言及不可
・映画を中心に約100作品の実績があります。クライアント様によって異なるさまざまな仕様に柔軟に対応いたします。
【劇場版、上映会用】
映画(アニメ、特撮作品、ホラー、音楽、時代劇、ドキュメンタリーなど多数)
【DVD、配信、放送用CC】
映画、ドラマ、アニメ、特撮作品など多数//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
■SNS:
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。