■対 応 言 語:日英/
■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(産業翻訳) /
■ヒアリング:可(英語)//
■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit/他 //
■字幕翻訳者。American Translators Association会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディは得意です。
これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算111時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上ありますので、原稿のない映像翻訳にも対応可能です。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております。//
■得意分野:
エンターテインメント(ドラマ、コメディ、ホラー、インタビュー、旅行、Youtube)
産業翻訳(ビジネス一般、観光、セミナー、プレゼンテーション)//
■代表作:
宮川博至 監督「とべない風船」(2022年公開)※共訳
金子由里奈 監督「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」(2023年公開)※共訳
松本佳樹 監督「地球星人(エイリアン)は空想する」(2023年公開)※共訳
リム・カーワイ 監督「ディス・マジック・モーメント」(2023年公開)※共訳
知多良 監督「ゴールド」(2023年公開)//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
■SNS:Website //
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
検索用「「吹き替え」「吹替え」