top of page

高橋 佳奈子

■対 応 言 語:日英

■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(産業翻訳)

■ヒアリング:可(英語)//


■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit/他 //


字幕翻訳者。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディは得意です。


これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算131時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上ありますので、原稿のない映像翻訳にも対応可能です。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております//


■得意分野:

エンターテインメント(ドラマ、コメディ、ホラー、インタビュー、旅行、Youtube)

産業翻訳(ビジネス一般、観光、セミナー、プレゼンテーション)//


■代表作:

宮川博至 監督「とべない風船」(2022年公開)※共訳

金子由里奈 監督「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」(2023年公開)※共訳

松本佳樹 監督「地球星人(エイリアン)は空想する」(2023年公開)※共訳

リム・カーワイ 監督「ディス・マジック・モーメント」(2023年公開)※共訳

知多良 監督「ゴールド」(2023年公開)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:Instagram / ホームページ //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



検索用「「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (イギリス英語・オーストラリア英語・アメリカ英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 //...

 
 
蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■ 映像翻訳者の会 Wakka初代運営メンバー。プロフィール詳細は フリーナンスのページ をご覧ください。 Filmarks や IMDb...

 
 
鈴木 綾 (Aya Suzuki)

■対 応 言 語:日英 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■日英字幕翻訳者。 幼稚園~小学二年生:カナダ(オンタリオ州)在住 小学三年生~中学一年生:アメリカ(ニュージャージー州)在住...

 
 
bottom of page