top of page

高橋 佳奈子

■対 応 言 語:日英

■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(産業翻訳)

■ヒアリング:可(英語)//


■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit/他 //


■字幕翻訳者。American Translators Association会員。字幕翻訳のノウハウは日本映像翻訳アカデミーの英日映像翻訳科(22カ月)と日英映像翻訳科(12カ月)、フェローアカデミーのマスターコース「ドキュメンタリー字幕」(6カ月)で習得しました。11年間の海外生活を経験した英語と日本語のバイリンガルとして、日本語を正しく理解し、自然な英語へ翻訳することを得意としています。また自らアマチュア落語家として活動していることもあり、コメディは得意です。


これまでにテレビドラマ、ドキュメンタリー番組、お笑い番組、劇場公開映画、大学セミナー動画など、通算111時間以上の字幕翻訳実績があります。また、企業ビデオ、音楽アルバム、インタビュー、コメディ番組、授賞式など、英語映像のスクリプト聞き起こし経験は200件以上ありますので、原稿のない映像翻訳にも対応可能です。その他、ホームページ、パンフレット、チラシ、メニューなどの日英翻訳も承っております。//


■得意分野:

エンターテインメント(ドラマ、コメディ、ホラー、インタビュー、旅行、Youtube)

産業翻訳(ビジネス一般、観光、セミナー、プレゼンテーション)//


■代表作:

宮川博至 監督「とべない風船」(2022年公開)※共訳

金子由里奈 監督「ぬいぐるみとしゃべる人はやさしい」(2023年公開)※共訳

松本佳樹 監督「地球星人(エイリアン)は空想する」(2023年公開)※共訳

リム・カーワイ 監督「ディス・マジック・モーメント」(2023年公開)※共訳

知多良 監督「ゴールド」(2023年公開)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:Website //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



検索用「「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示

中島絵理(Eri Nakashima)

■対 応 言 語:英日(吹替・VO)・日英(字幕) / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(企業PV/VP) / ■ヒアリング:可(日本語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■日本の大学を卒業後イギリスの大学院に留学し、国際開発マネジメントを学びました。帰国後、独立行政法人で3年間、ODAのインフラ事業における環境社会配慮に関する報告書の審査や、被援助国政府関係者との協議などに従

蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■映像翻訳者の会 Wakka立ち上げメンバー。学生時代に米国に留学し、新卒で古書店に就職。その後、複数の翻訳学校での学習を経てフリーランスの翻訳者に転向。2020年まではドキュメンタリー番組の英日翻訳も手掛けていましたが、現在は日本映画の英語字幕を軸として、PR動画などの一般向けビジネス系映像の英

滝本安里

■対 応 言 語:英日/日英 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(音声ガイド) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■外資系化学メーカー研究職、大使館秘書を経てフリーランスの翻訳者として活動しております。どの分野もていねいに対応しますが、とくに自動車・メカニック・自然の分野でよいフィードバックをいただいております。 出版分野では『100兆円で何ができる? 地球を救う10の思考実験

bottom of page