top of page

大久保さおり

  • 2025年10月21日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日//

■対 応 業 務:字幕・その他(産業翻訳:自動車分野を得意としています)//


■所有ソフト: NetSSTG1//


■■2020年より産業翻訳者および特許翻訳者として稼働しており、自動車メーカーの四半期報告書や年次報告書、モーターショーのレポートを中心にテクノロジーやソフトウエア関係、化学分野(有機合成、高分子化学及びポリマー、生化学)などを翻訳してきました。


大学は文系ですが、特許や自動車などの技術を深く理解したいと思い、高校化学・物理を勉強し直し、理系分野を得意としています。新しい分野を勉強することに抵抗はありません。


2024年から映像翻訳者養成学校で字幕翻訳を学習し、5ヵ月かけて映画1本を全編にわたって字幕を付けていきました。現代劇ラブロマンス1本、ラブコメディ2本、ヒューマンドラマを課題として取り組んできました。在学中より字幕翻訳者として活動を始めています。

視聴者の方が中国語の台詞を聞き取れていると錯覚するような字幕作成を心がけています。//


■得意分野:古装劇、ロマンス、ラブコメ、ヒューマン、企業紹介ビデオ、ドキュメンタリー// ■代表作:

【配信ドラマ】※守秘義務によりタイトルは言及不可

中国現代劇

・ロマンス+オフィス(12話中8話)

 トレーラー、あらすじ作成


中国時代劇

・BL(12話全話)

 トレーラー(一般、主cp、副cp)、あらすじ作成//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
藤原 由希

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「

 
 
澁谷 展子(しぶや のぶこ)

■対 応 言 語:中日 (簡体字・繁体字) ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2007年に映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学び、2010年より、会社員をしながら中日字幕翻訳の仕事を開始。 2023年からは、フリーランスで中日字幕翻訳に専念。2024~2025年ブラッシュアップのため複数の映像翻訳スクールで学び直し、精力的に仕事に取り組んでいます! 前職は、特許情報

 
 
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
bottom of page