top of page

安宅(あたぎ)典子

■対 応 言 語:英日(ヒンディー語基礎知識あり)

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


■日本語版制作会社勤務を経てフリーランスになりました。作品のエッセンスを伝えられる翻訳を心がけているので、登場人物にどっぷり憑依型ではなく、作品全体を俯瞰的に捉える姿勢で作業をしています。インドにハマって数十年、映像翻訳者の中ではインド文化・事情に詳しい方だと思います。ヒンディー語の基礎知識があります。インド映画以外では、ウディ・アレン、テリー・ギリアムなどの作品が好きです。//


■得意分野:

インド関連作品、人間ドラマ、ひねくれた登場人物が出て来る作品。//


■代表作:

劇場公開作品:「私だけ聴こえる」(ドキュメンタリー、文化記録映画大賞受賞作)「牛の鈴音」(ドキュメンタリー)「シンプルメン」(劇映画)「美麗時光」(劇映画)

劇映画:「17歳のカルテ」「哀愁」「ハンナとその姉妹」「メリンダとメリンダ」「西部開拓史」「プライド~栄光への絆」など

ドラマ:「ブリジャートン家シーズン2」「ニュー・トリックス~退職デカの事件簿」「フォーサイト家」など

インド作品:「フィッローリ~永遠の詩」(劇映画)「諜報」(劇映画)「有罪」(劇映画)「ムンバイ・フィクサー」(ドラマ)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

bottom of page