top of page

安宅(あたぎ)典子

■対 応 言 語:英日(ヒンディー語基礎知識あり)

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


■日本語版制作会社勤務を経てフリーランスになりました。作品のエッセンスを伝えられる翻訳を心がけているので、登場人物にどっぷり憑依型ではなく、作品全体を俯瞰的に捉える姿勢で作業をしています。インドにハマって数十年、映像翻訳者の中ではインド文化・事情に詳しい方だと思います。ヒンディー語の基礎知識があります。インド映画以外では、ウディ・アレン、テリー・ギリアムなどの作品が好きです。//


■得意分野:

インド関連作品、人間ドラマ、ひねくれた登場人物が出て来る作品。//


■代表作:

劇場公開作品:「私だけ聴こえる」(ドキュメンタリー、文化記録映画大賞受賞作)「牛の鈴音」(ドキュメンタリー)「シンプルメン」(劇映画)「美麗時光」(劇映画)

劇映画:「17歳のカルテ」「哀愁」「ハンナとその姉妹」「メリンダとメリンダ」「西部開拓史」「プライド~栄光への絆」など

ドラマ:「ブリジャートン家シーズン2」「ニュー・トリックス~退職デカの事件簿」「フォーサイト家」など

インド作品:「フィッローリ~永遠の詩」(劇映画)「諜報」(劇映画)「有罪」(劇映画)「ムンバイ・フィクサー」(ドラマ)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
河栗まゆ美

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品 中国・台湾ドラマ翻訳・チェック 55作品以上 中国スマートフォン向けショートドラマ2作品/156話分 中国語映画10作品 中国語ドキュメンタリー・バラエティー5作品/30回分以上 英語作品や英

 
 
南 裕子(ミナミ ヒロコ)

■対 応 言 語: 英日/泰日(英スクリプト併用にて) / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2015年より字幕翻訳に従事 字幕制作会社にて契約社員として2年間チェッカー業務経験 英検1級(2025年取得)・タイ語検定3級(2023年取得) 小学3年生から5年生までの3年間、アメリカ合衆国オハイオ州に滞在し、現地校に通学。英語のヒア

 
 
bottom of page