top of page

安宅(あたぎ)典子

■対 応 言 語:英日(ヒンディー語基礎知識あり)

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


■日本語版制作会社勤務を経てフリーランスになりました。作品のエッセンスを伝えられる翻訳を心がけているので、登場人物にどっぷり憑依型ではなく、作品全体を俯瞰的に捉える姿勢で作業をしています。インドにハマって数十年、映像翻訳者の中ではインド文化・事情に詳しい方だと思います。ヒンディー語の基礎知識があります。インド映画以外では、ウディ・アレン、テリー・ギリアムなどの作品が好きです。//


■得意分野:

インド関連作品、人間ドラマ、ひねくれた登場人物が出て来る作品。//


■代表作:

劇場公開作品:「私だけ聴こえる」(ドキュメンタリー、文化記録映画大賞受賞作)「牛の鈴音」(ドキュメンタリー)「シンプルメン」(劇映画)「美麗時光」(劇映画)

劇映画:「17歳のカルテ」「哀愁」「ハンナとその姉妹」「メリンダとメリンダ」「西部開拓史」「プライド~栄光への絆」など

ドラマ:「ブリジャートン家シーズン2」「ニュー・トリックス~退職デカの事件簿」「フォーサイト家」など

インド作品:「フィッローリ~永遠の詩」(劇映画)「諜報」(劇映画)「有罪」(劇映画)「ムンバイ・フィクサー」(ドラマ)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示

荒川美代子

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(産業字幕・吹替・ボイスオーバー、日英字幕スポッティング・対訳チェック) / / ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2013年から映像翻訳に従事しています。 英文スクリプトをもとに他言語案件も翻訳いたします。 好奇心が強く、初めての分野でも丁寧にリサーチを行い、商品レベルに仕上がるよう努めています。// ■得意分野: 【企業

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語:独日・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語・ドイツ語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。 歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、 2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。 原語で

柳島みのり

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■元小学校教員です。2017年から字幕翻訳のお仕事を始めました。小学校・中学校国語・高校国語の教員免許を所持しており、国語力には自信があります。読みやすく、流れが良く、作品の邪魔をしない字幕作りを心がけています。 // ■得意分野: 法廷、医療、警察、犯罪、ラブコメ、アクション、トークショー、スポーツ

bottom of page