top of page

安宅(あたぎ)典子

  • 2024年6月21日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日(ヒンディー語基礎知識あり)

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


■日本語版制作会社勤務を経てフリーランスになりました。作品のエッセンスを伝えられる翻訳を心がけているので、登場人物にどっぷり憑依型ではなく、作品全体を俯瞰的に捉える姿勢で作業をしています。インドにハマって数十年、映像翻訳者の中ではインド文化・事情に詳しい方だと思います。ヒンディー語の基礎知識があります。インド映画以外では、ウディ・アレン、テリー・ギリアムなどの作品が好きです。//


■得意分野:

インド関連作品、人間ドラマ、ひねくれた登場人物が出て来る作品。//


■代表作:

劇場公開作品:「私だけ聴こえる」(ドキュメンタリー、文化記録映画大賞受賞作)「牛の鈴音」(ドキュメンタリー)「シンプルメン」(劇映画)「美麗時光」(劇映画)

劇映画:「17歳のカルテ」「哀愁」「ハンナとその姉妹」「メリンダとメリンダ」「西部開拓史」「プライド~栄光への絆」など

ドラマ:「ブリジャートン家シーズン2」「ニュー・トリックス~退職デカの事件簿」「フォーサイト家」など

インド作品:「フィッローリ~永遠の詩」(劇映画)「諜報」(劇映画)「有罪」(劇映画)「ムンバイ・フィクサー」(ドラマ)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page