top of page

堀池あきら

  • 2025年3月20日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替 //


■ヒアリング:可(英語) //


■所有ソフト:SSTG1/NetSSTG1/Babelドングル版/Babelオンライン版 //


■翻訳では、ストーリーと原音話者の意図を汲みつつ、口語と文語の程よいバランスの台詞を心がけています。翻訳実務以外では大学と専門学校で字幕・吹替の講師を務めています。//


■得意分野:

コメディ、刑事モノ、難解でストーリーの整合性を重視する作品、米国学園モノ(高校・大学とも日米両方に通いました)//


■代表作:

「セントラル・インテリジェンス」(字,劇)、「エイミー、エイミー、 エイミー! こじらせシングルライフの抜け出し方」(字,劇)、「ロスト・シティZ 失われた黄金都市」(字,劇)、「ウーマン・イン・ブラック 亡霊の館」(字,劇)、「ベーリング海の一攫千金」(字,TV)、「グッド・プレイス」(字,配信)、「ピーキー・ブラインダーズ」(字,配信)、「パパと恋に落ちるまで」(字,配信)、など。

「死霊のえじき」(吹,劇)、「ガラスの城の約束」(吹,ソフト版)、「アンフロステッド: ポップタルトをめぐる物語」(吹,配信)、「コミンスキー・メソッド」(吹,配信)、「ビッグ・マウス」(吹,配信)、「アフターパーティー」(吹,配信)など。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
bottom of page