top of page

堀池あきら

■対 応 言 語:英日 //

■対 応 業 務:字幕・吹替 //


■ヒアリング:可(英語) //


■所有ソフト:SSTG1/NetSSTG1/Babelドングル版/Babelオンライン版 //


■翻訳では、ストーリーと原音話者の意図を汲みつつ、口語と文語の程よいバランスの台詞を心がけています。翻訳実務以外では大学と専門学校で字幕・吹替の講師を務めています。//


■得意分野:

コメディ、刑事モノ、難解でストーリーの整合性を重視する作品、米国学園モノ(高校・大学とも日米両方に通いました)//


■代表作:

「セントラル・インテリジェンス」(字,劇)、「エイミー、エイミー、 エイミー! こじらせシングルライフの抜け出し方」(字,劇)、「ロスト・シティZ 失われた黄金都市」(字,劇)、「ウーマン・イン・ブラック 亡霊の館」(字,劇)、「ベーリング海の一攫千金」(字,TV)、「グッド・プレイス」(字,配信)、「ピーキー・ブラインダーズ」(字,配信)、「パパと恋に落ちるまで」(字,配信)、など。

「死霊のえじき」(吹,劇)、「ガラスの城の約束」(吹,ソフト版)、「アンフロステッド: ポップタルトをめぐる物語」(吹,配信)、「コミンスキー・メソッド」(吹,配信)、「ビッグ・マウス」(吹,配信)、「アフターパーティー」(吹,配信)など。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
新田 美紀

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。...

 
 
川岸 史

■対 応 言 語:英日・独日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2011~22年まで出版翻訳にも従事。 現在は吹替・VO・字幕翻訳に携わっています。 (英語スクリプトを基に、英・独以外の吹替にも対応) // ■ 得意分野:...

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub //...

 
 
bottom of page