top of page

佐藤文音(Sato Ayane)

  • 2023年9月5日
  • 読了時間: 2分

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO


■所有ソフト:NetSSTG1 //


●経歴

食品メーカーに就職し財務経理部で就業していましたが、字幕翻訳体験講座の受講をきっかけに映像テクノアカデミアに入学。映像翻訳科の字幕Graduate Class,吹替Adovanced Classを修了しました。

2023年から兼業の映像翻訳者として活動を開始しました。経験はまだまだ少ないのですが、どのような分野の内容でも調査を怠らず責任感を持って取り組みます。自然な日本語表現を大切にし、視聴者に違和感なく楽しんでもらえるような字幕、セリフを作ります。


●現在の就業状況は以下となります。

・9:30~17:30は派遣社員として就業中。翻訳作業は主に早朝または夜になります。

・日中の電話はタイミングにより応答可能です。

・メールはスマートフォンでも随時確認しておりますが、返信が遅くなる可能性もございます。//


■得意分野:

専門分野をまだ確立できていないのですが、どのような分野の内容でも調査を怠らず丁寧に取り組みます。

映画やドラマを観るときは、できるだけジャンルに偏りが出ないように心がけておりますが、なかでも恐竜関連のドキュメンタリー、刑事モノ、アニメーション作品が好きでよく鑑賞しています。//


■代表作:

・ナチスドイツ関連のドキュメンタリー(ボイスオーバー)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:09051639487 (ドラッグすると表示されます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
bottom of page