top of page

チオキ真理

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■モットーは「ネイティヴの視聴者が感じる気持ちと同じ気持ちを感じられる翻訳」

史実に基づく作品は事実関係をしっかり調べたうえで翻訳に落とし込みます。

同様に、原作のある作品は原作ファンにも喜んでもらえる翻訳を心がけています。//


■得意分野:

アメリカ南部に留学した経験から、人種問題/市民権問題には特に強い関心を持って取り組んでいます。

刑事モノ

コメディ

ドキュメンタリー(音楽系、人物系)

子供向け作品 //


■代表作:

『CSI:ベガス』シリーズ、『ハレルヤ:レナード・コーエン 人生の旅路と歌』、『ストレンジ・ワールド/もうひとつの世界』、『ギレルモ・デル・トロのピノッキオ』、『ムーンフォール』、『355』、『クーリエ:最高機密の運び屋』、『ラーヤと龍の王国』、『私はあなたのニグロではない』、『ブラックパンサー』、『コミ・カレ!!』『メッセ―ジ』(字幕)

『おちゃのじかんにきたとら』、『ジェーン・ザ・ヴァージン』、『新少林寺』(吹替)など多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
江﨑 仁美

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // 所有ソフト:NetSSTG1/Sferaトレーニング済 // ■英国留学中、北野武監督作品を英語字幕付きで鑑賞し、字幕の重要性に気づいて恋に落ちる。帰国後、映像の製作会社にて映画やドラマが作られる裏側を経験...

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (イギリス英語・オーストラリア英語・アメリカ英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 //...

 
 
蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■ 映像翻訳者の会 Wakka初代運営メンバー。プロフィール詳細は フリーナンスのページ をご覧ください。 Filmarks や IMDb...

 
 
bottom of page