top of page

チオキ真理

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■モットーは「ネイティヴの視聴者が感じる気持ちと同じ気持ちを感じられる翻訳」

史実に基づく作品は事実関係をしっかり調べたうえで翻訳に落とし込みます。

同様に、原作のある作品は原作ファンにも喜んでもらえる翻訳を心がけています。//


■得意分野:

アメリカ南部に留学した経験から、人種問題/市民権問題には特に強い関心を持って取り組んでいます。

刑事モノ

コメディ

ドキュメンタリー(音楽系、人物系)

子供向け作品 //


■代表作:

『CSI:ベガス』シリーズ、『ハレルヤ:レナード・コーエン 人生の旅路と歌』、『ストレンジ・ワールド/もうひとつの世界』、『ギレルモ・デル・トロのピノッキオ』、『ムーンフォール』、『355』、『クーリエ:最高機密の運び屋』、『ラーヤと龍の王国』、『私はあなたのニグロではない』、『ブラックパンサー』、『コミ・カレ!!』『メッセ―ジ』(字幕)

『おちゃのじかんにきたとら』、『ジェーン・ザ・ヴァージン』、『新少林寺』(吹替)など多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
長夏実

■対 応 言 語:英日・中日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:Net-SST G1 // ■英語と中国語(北京語)を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。 大学で英語と中国語を学び、2014年に大学を卒業後、IT系の輸入商社に勤務しながら映像...

 
 
小泉真祐(こいずみ しんすけ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年頃より主に英日の字幕翻訳者として活動しております。近年はネット配信のドラマシリーズをご依頼いただく機会が増えておりますが、時折劇場公開作品のご縁をいただいております...

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・その他(音声解説) // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ド...

 
 
bottom of page