top of page

ソフィ・ウエカワ

■対 応 言 語:広日・日広・中日

■対 応 業 務:字幕・その他(広東語聞き起こしからの翻訳)

■ヒアリング:可(広東語)//


■所有ソフト:SSTG1 //


■文書翻訳(中日)から始め、映像翻訳(広日・日広・中日)へとシフトしましたが、最近は映画やTV番組の現場通訳(広日・日広・中日・日中)の仕事の割合が多いです。映画を筆頭に映像作品の日本語指導、映画の脚本翻訳もお受けしております。広東語については聞き起こしからの翻訳が可能ですので、インタビュー映像の翻訳・字幕制作もお受けしております。//


■得意分野:香港、ヒューマンドラマ、アクション

香港李小龍會(香港のブルース・リー・ファン・クラブです)の幹部を発足の1994年より努めているため、アクション映画関連のご依頼が多いです。私自身も武術・武道に興味がありますのでアクション関連大歓迎です。 //


■代表作:

『消えゆく燈火』(香港制作側オフィシャルの本編および歌詞字幕)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:09038665433 (ドラッグすると表示されます)


■SNS:

InstagramWebsite //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

髙橋恭子

■対 応 言 語:中日(簡体字・繁体字) / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(中国語:台湾華語・普通話) / ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2021年に字幕翻訳スクール修了後、フリーランスの字幕翻訳者として稼働を開始しました。 10代の頃から中国史、特に三国志を精読しており、歴史作品は得意かつ大好きです。2024年3月にKADOKAWAより出版された漫画作品『烈土三国千瞳志〜

田沢優季

■対 応 言 語:中日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■映像業界18年目。CS放送局・配給会社・字幕制作会社での勤務を経て、2023年3月よりフリーランス翻訳者として活動中。10年以上勤めた字幕制作会社では演出・校正・翻訳・コーディネート・制作進行を担当。会社員時代に培った経験や知識を生かして、読みやすい字幕を心がけています。お気軽にお問い合わせくださいませ

秋山ゆかり

■対 応 言 語:中日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:SSTG1/NetSSTG1 // ■2012年より英日映像翻訳に従事し、翻訳会社勤務を経てフリーランス字幕・吹き替え翻訳者として2020年まで活動してきました。 その後、数年間の中国上海市での生活を経て、2023年の帰国後より中日映像翻訳をメインに受注を開始。現在はドラマのお仕事を継続的にいただいています。 翻訳を

bottom of page