藤井 楓
- 映像翻訳者の会 Wakka
- 2 日前
- 読了時間: 2分
■対 応 言 語:タイ日 /
■対 応 業 務:字幕 /
■ヒアリング:可(タイ語) /
■所有ソフト:NetSSTG1//
■自己紹介:
2014年から2023年まで約9年間タイに居住し、現地企業で勤務をしながらチュラロンコン大学のインテンシブタイコース等でタイ語を習得しました。
タイ日翻訳業は2021年より開始し、2023年にフォアクロス社のマルチリンガル字幕翻訳者養成講座(プロクラス)を修了。
2023年に日本に帰国してからは、フリーランスとして字幕翻訳業に専念しています。
タイ日翻訳ができる方は通訳業や講師業などを兼務されている方が多いですが、私は字幕翻訳一本なので、字幕においての経験値やスケジュールの柔軟性が高いと自負しています。//
■得意分野:
BLドラマの経験が豊富ですが、メロドラマやSF、社会派映画の経験もあります。日タイ同時配信の場合も、配信スケジュールや素材の事情に合わせて柔軟に対応可能です。//
■代表作:
共訳を含め、30作品以上のタイドラマの翻訳に携わっています。
映画の代表作は「URANUS2324」「哭戦 オペレーション・アンデッド」「いばらの楽園(OAFF2025)」「タクリー・ジェネシス(OAFF2025)」//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //
■SNS:
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。