top of page

吉川美奈子

■対 応 言 語:独日/英日/デンマーク日 //

■対 応 業 務:字幕 //


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


■1992年から実務翻訳に、そして2000年から字幕翻訳に従事しています。メインはドイツ語と英語ですが、デンマーク語⇒日本語の字幕翻訳も手がけるようになりました。オランダ語は独学ですが、ドイツ語とよく似ていることもあり、理解はできます。//


■代表作:

独日:『ハンナ・アーレント』『東ベルリンから来た女』『コッホ先生と僕らの革命』『帰ってきたヒトラー』『ゲッベルスと私』『僕らは希望という名の列車に乗った』『コリーニ事件』『お名前はアドルフ』『ヒトラーのための虐殺会議』『アンゼルム“傷ついた世界”の芸術家』『ありふれた教室』『僕とパパ 約束の週末』など


英日:『名もなき生涯』『僕のワンダフル・ライフ』『スターリンの葬送狂騒曲』『メンゲレと私』『ザ・スーパーマリオブラザーズ・ムービー』(クレジットでは“字幕翻案”)『ANORAアノーラ』など


デンマーク日:『ヒトラーの忘れもの』『僕の家族と祖国の戦争』『愛を耕すひと』『ガール・ウィズ・ニードル』など


他言語→日(主に英訳からの重訳):『世界でいちばん幸せな食堂』(フィンランド語)『私は最悪。』(ノルウェー語)『No.10』(オランダ語)など//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
柴野絢子(Ayako Shibano)

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ フリーランスの英日字幕翻訳者です。子どものころから英語や言葉に興味を引かれ、高校時代にカナダ、大学時代にアメリカに各1年留学しました。高校卒業後は東京外国語大学に進学し英語を専攻。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、2

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団

 
 
bottom of page