top of page

小林伊吹

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・吹替・VO


■所有ソフト:NetSSTG1//


2009年から出版翻訳に携わり、現在までにロマンス小説やミステリ小説、子供向け書籍など40冊以上翻訳。代表作は『ヴァンパイア・ダイアリーズ1~4』(2010)、『ビューティフル・ボーイ』(2019)、『Find Me』(2020)、『ウィキッド ―誰も知らない、もう一つのオズの物語―(上・下)』(2024、改訳)、『ウィキッド・チャイルド』(2025)など(いずれもペンネーム使用)


2018年から映像翻訳(主に字幕、英日)にも携わり、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリーなど、数多く担当しています。他にも、シノプシス翻訳、日英字幕のスポッティング作業、DVDから配信用への字幕リライト作業などの経験あり。//


■得意分野:

エンタメ系全般(ヒューマンドラマ、コメディ、ロマンス、青春・学園もの、ホラー、サスペンス、ファンタジー、アニメ)


・大学で英米文学を専攻したので、特にイギリス文学に精通しています。世界の文学を読むのが趣味で、最近はラテンアメリカ文学のマジックリアリズムが特に好きです。

・LGBTQ+関連に興味があり、自身の企画・持込で訳書『クィア・ヒーローズ 世界を変えた56人のLGBTQヒーローたち』(2022)を上梓(ペンネーム使用)

・フランス語・スペイン語の知識あり(英語スクリプトがあれば積極的にお引き受けします)//


■代表作:

【ドラマ】

『ちょっとステキな物語』全8話担当(配信)

『正義の異邦人:ミープとアンネの日記』複数話担当(配信)

『ラ・マキーナ 崖っぷちのボクサー』奇数話担当(配信/スペイン語・英語スクリプト)

『ハートブレイク・ハイ』S2 偶数話担当(配信)

ほか多数


【映画】

『クリッターズ・アタック』(DVD・配信)

『アメリカン・フィクション』(配信)

『星が消える前に』(第30回キネコ国際映画祭/イタリア語・英語スクリプト)

『魔法使いのカイトゥシ』(第31回キネコ国際映画祭/ポーランド語・英語スクリプト)

『アーサーズ・ウイスキー』(2025年1月劇場公開作品)

ほか多数


※作品リストのご用意あります。

※数は少ないですが吹替・VOの経験もあります。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
岸 正世

■対 応 言 語:英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。 英文スクリプトをもとに他言語作品を手がけた経験も

 
 
クアーク 亮子

■対 応 言 語: 英日/日英 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング: 可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 英日・日英字幕翻訳者。 10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。 読みやすく、作品世界

 
 
紺野玲美子

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■専門は英日の字幕翻訳で、フリーランス歴15年以上です。 現在は主に動画配信サービスやCS向けのドラマ、劇場未公開映画、DVD特典などの字幕翻訳を行っております。ビジネス関連の字幕翻訳、日本語字幕制作、紙媒体の翻訳等の実績もございます。 ディレクション、内容・誤植チェック、スポッティングのみのお仕事も可

 
 
bottom of page