top of page

永田愛

■対 応 言 語:韓日

■対 応 業 務:字幕・吹替

■ヒアリング:可(韓国語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2017年より韓日映像翻訳者として活動しています。(翻訳:約80作品、チェック:約50作品)

日本の視聴者が、韓国語ネイティブと同じように作品を楽しめるよう、日々努力しています。

また、フィードバックを頂いた際にはそれを分析し、次に生かせるよう努めています。

そのほかにも必要に応じて翻訳会社の方々に適宜相談し、意見を取り入れるなど、柔軟な対応を心がけています。

韓国在住なので「韓国の今」には詳しいほうだと思います。

キャパシティーが狭いほうではないと思うので、スケジュールに余裕のある時はドラマ全話を1人で対応することもあります。

吹替翻訳のお仕事は未経験ですが、2回ほど講座を受けたため、基本的な流れは理解しているつもりです。//


■得意分野:

未経験のジャンルでも挑戦するよう心がけています。どんなジャンルでも特に苦手意識なく取り組めます。

経験済みのジャンル

ドラマ:ホームドラマ、SF、ロマンス、学園もの、政治もの、刑事もの、犯罪もの、ドロドロ系、時代劇、ホラー、法廷ものなど

その他:授賞式、歌番組、トーク番組、旅行系、料理系、スポーツ系、恋愛系、クイズ系、アイドル系、ビューティー系、サバイバル系、コンサートなど//


■代表作:配信系で多数経験あり//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:01029326065 (ドラッグすると表示されます)




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示

朴理恵

■対 応 言 語:韓日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■ヒアリング:可(韓国語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国留学時代に勉強のためにと見始めた韓国映画とドラマに魅了され、2004年に制作会社に入社。字幕演出と並行して社内で字幕翻訳を始め、2009年からは吹替翻訳も始めました。2022年に独立、フリーランスとなり今に至ります。 制作会社では素材の手配からスポッティン

戸田紗耶香

■対 応 言 語:韓日/日日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替 / ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) / ■所有ソフト:SSTG1Lite// ■ネイティブチェックや医療監修が必要な場合、こちらで手配が可能です。// ■得意分野: フィクションの経験が豊富で、時代劇や特定の職業・業界に特化した作品も多く担当しております。// ■代表作: 【字幕】 『探偵ホン・ギルドン』 『笛を吹く男』 『天気が

金光英実

■対 応 言 語:韓日/日日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替 / ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) / ■所有ソフト:SSTG1Lite2// ■90年代末に韓国のテレビ局で日本語字幕と日本向け通販の台本を作りはじめ、それがきっかけで映像翻訳の世界に入りました。1996年からソウルに在住しているため、日本のクライアント様とは交流がそれほど多くありません。これを機にお声がけいただけますと幸いです

bottom of page