■対 応 言 語:韓日 /
■対 応 業 務:字幕・吹替 /
■ヒアリング:可(韓国語) /
■所有ソフト:NetSSTG1 //
■2017年より韓日映像翻訳者として活動しています。(翻訳:約80作品、チェック:約50作品)
日本の視聴者が、韓国語ネイティブと同じように作品を楽しめるよう、日々努力しています。
また、フィードバックを頂いた際にはそれを分析し、次に生かせるよう努めています。
そのほかにも必要に応じて翻訳会社の方々に適宜相談し、意見を取り入れるなど、柔軟な対応を心がけています。
韓国在住なので「韓国の今」には詳しいほうだと思います。
キャパシティーが狭いほうではないと思うので、スケジュールに余裕のある時はドラマ全話を1人で対応することもあります。
吹替翻訳のお仕事は未経験ですが、2回ほど講座を受けたため、基本的な流れは理解しているつもりです。//
■得意分野:
未経験のジャンルでも挑戦するよう心がけています。どんなジャンルでも特に苦手意識なく取り組めます。
経験済みのジャンル
ドラマ:ホームドラマ、SF、ロマンス、学園もの、政治もの、刑事もの、犯罪もの、ドロドロ系、時代劇、ホラー、法廷ものなど
その他:授賞式、歌番組、トーク番組、旅行系、料理系、スポーツ系、恋愛系、クイズ系、アイドル系、ビューティー系、サバイバル系、コンサートなど//
■代表作:配信系で多数経験あり//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
・電話番号:01029326065 (ドラッグすると表示されます)
■ホームページ //
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
検索用「吹き替え」「吹替え」