top of page

永田愛

  • 2024年2月26日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日

■対 応 業 務:字幕・吹替

■ヒアリング:可(韓国語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2017年より韓日映像翻訳者として活動しています。(翻訳:約80作品、チェック:約50作品)

日本の視聴者が、韓国語ネイティブと同じように作品を楽しめるよう、日々努力しています。

また、フィードバックを頂いた際にはそれを分析し、次に生かせるよう努めています。

そのほかにも必要に応じて翻訳会社の方々に適宜相談し、意見を取り入れるなど、柔軟な対応を心がけています。

韓国在住なので「韓国の今」には詳しいほうだと思います。

キャパシティーが狭いほうではないと思うので、スケジュールに余裕のある時はドラマ全話を1人で対応することもあります。

吹替翻訳のお仕事は未経験ですが、2回ほど講座を受けたため、基本的な流れは理解しているつもりです。//


■得意分野:

未経験のジャンルでも挑戦するよう心がけています。どんなジャンルでも特に苦手意識なく取り組めます。

経験済みのジャンル

ドラマ:ホームドラマ、SF、ロマンス、学園もの、政治もの、刑事もの、犯罪もの、ドロドロ系、時代劇、ホラー、法廷ものなど

その他:授賞式、歌番組、トーク番組、旅行系、料理系、スポーツ系、恋愛系、クイズ系、アイドル系、ビューティー系、サバイバル系、コンサートなど//


■代表作:配信系で多数経験あり//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:01029326065 (ドラッグすると表示されます)




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
工藤 もも子

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■大学では英文学を専攻しましたが、第二外国語で韓国語を選択し、韓国ドラマにハマったことをきっかけに、映像翻訳に興味を持ちました。2021年にワイズ・インフィニティ韓日字幕講座、2022年にアイケーブリッジ外語学院映像翻訳講座を受講しました。一般企業に2年間

 
 
中島 望美

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■ヒアリング:可(韓国語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■エンタメニュースの翻訳に6年間従事し、これまで累計2000本以上の記事を翻訳してきました。2022年より字幕翻訳者として活動を開始し、現在は配信作品を中心に実績を重ねています。 2025年には吹替翻訳講座を修了しました。 与えられた情報の要点を的確に捉え、

 
 
新見 敬美(しんみ きょんみ)

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(Webtoon、医療監修) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2023年にワイズ・インフィニティ 韓日字幕翻訳講座実践科を修了し、フリーランスで字幕翻訳を開始。2025年には同校の吹替翻訳講座を修了しています。 在日コリアン3世として民族学校に通い、家庭や学校で、日韓両国の言語と文化を

 
 
bottom of page