top of page

永田愛

■対 応 言 語:韓日

■対 応 業 務:字幕・吹替

■ヒアリング:可(韓国語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2017年より韓日映像翻訳者として活動しています。(翻訳:約80作品、チェック:約50作品)

日本の視聴者が、韓国語ネイティブと同じように作品を楽しめるよう、日々努力しています。

また、フィードバックを頂いた際にはそれを分析し、次に生かせるよう努めています。

そのほかにも必要に応じて翻訳会社の方々に適宜相談し、意見を取り入れるなど、柔軟な対応を心がけています。

韓国在住なので「韓国の今」には詳しいほうだと思います。

キャパシティーが狭いほうではないと思うので、スケジュールに余裕のある時はドラマ全話を1人で対応することもあります。

吹替翻訳のお仕事は未経験ですが、2回ほど講座を受けたため、基本的な流れは理解しているつもりです。//


■得意分野:

未経験のジャンルでも挑戦するよう心がけています。どんなジャンルでも特に苦手意識なく取り組めます。

経験済みのジャンル

ドラマ:ホームドラマ、SF、ロマンス、学園もの、政治もの、刑事もの、犯罪もの、ドロドロ系、時代劇、ホラー、法廷ものなど

その他:授賞式、歌番組、トーク番組、旅行系、料理系、スポーツ系、恋愛系、クイズ系、アイドル系、ビューティー系、サバイバル系、コンサートなど//


■代表作:配信系で多数経験あり//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:01029326065 (ドラッグすると表示されます)




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示

菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //   ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2023年に韓日映像翻訳の講座を修了し活動を始めました。 ドラマやバラエティ等ジャンルを問わずどんな作品にも取り組みます。...

山口裕理

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2022年からフリーの映像字幕翻訳家として活動しています。 2022年にIK Bridge外語学院の映像翻訳講座...

西井真実子

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1 ■字幕・吹替どちらも対応可能です。 字幕:2016年~、吹替:2019年~。 2018年映像翻訳フォーラム 翻訳コンクール 経験者部門...

bottom of page