top of page

永田愛

  • 2024年2月26日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日

■対 応 業 務:字幕・吹替

■ヒアリング:可(韓国語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2017年より韓日映像翻訳者として活動しています。(翻訳:約80作品、チェック:約50作品)

日本の視聴者が、韓国語ネイティブと同じように作品を楽しめるよう、日々努力しています。

また、フィードバックを頂いた際にはそれを分析し、次に生かせるよう努めています。

そのほかにも必要に応じて翻訳会社の方々に適宜相談し、意見を取り入れるなど、柔軟な対応を心がけています。

韓国在住なので「韓国の今」には詳しいほうだと思います。

キャパシティーが狭いほうではないと思うので、スケジュールに余裕のある時はドラマ全話を1人で対応することもあります。

吹替翻訳のお仕事は未経験ですが、2回ほど講座を受けたため、基本的な流れは理解しているつもりです。//


■得意分野:

未経験のジャンルでも挑戦するよう心がけています。どんなジャンルでも特に苦手意識なく取り組めます。

経験済みのジャンル

ドラマ:ホームドラマ、SF、ロマンス、学園もの、政治もの、刑事もの、犯罪もの、ドロドロ系、時代劇、ホラー、法廷ものなど

その他:授賞式、歌番組、トーク番組、旅行系、料理系、スポーツ系、恋愛系、クイズ系、アイドル系、ビューティー系、サバイバル系、コンサートなど//


■代表作:配信系で多数経験あり//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:01029326065 (ドラッグすると表示されます)




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
齋藤 由貴

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。 帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023

 
 
大江麻子

■対 応 言 語:韓日/日日// ■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕・その他(●) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■1999年から12年間ソウルに居住し、語学学習を経て 音楽専門テレビ局・Mnet (字幕翻訳のほか、放送用台本の翻訳なども) 通信社・聯合ニュース (記事の翻訳・編集、デスク業務) などで主に翻訳業に従事してきました。 帰国後はフ

 
 
伊藤 香織

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の

 
 
bottom of page