top of page

金光英実

  • 2023年12月13日
  • 読了時間: 2分

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:韓日/日日

■対 応 業 務:字幕・吹替

■ヒアリング:可(韓国語、日本語)


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


■90年代末に韓国のテレビ局で日本語字幕と日本向け通販の台本を作りはじめ、それがきっかけで映像翻訳の世界に入りました。1996年からソウルに在住しているため、日本のクライアント様とは交流がそれほど多くありません。これを機にお声がけいただけますと幸いです。//


■得意分野:

時代劇、サスペンスからファンタジーまで、全ジャンル対応可能です。好きというわけではありませんが、本格エロ作品をこなした量は韓日翻訳者の中でも五指に入ると自負しています(某有名OTTで配信済み)。他の翻訳者さま方が避けがちな、猟奇的&オカルト作品も対応可能です。

翻訳作業の気分転換に、日本語のクローズドキャプションのお手伝いもしました。こちらも60本以上の経験がありますのでそれなりに使えるレベルだと思います。お気軽にご連絡くださいませ。//


■代表作:

【劇場公開】『エターナル』『完璧な他人』『僕の中のあいつ』『ヨコクソン』『グッバイ・シングル』など多数

【ドラマ】時代劇『太陽を抱く月』『雲が描いた月明かり』『大風水』/医療もの『ニューハート』『医師ヨハン』/ラブコメ『メリは外泊中』『キレイな男』/サスペンス『99億の女』『太陽の女』など多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:+82-10-3703-8606 (ドラッグすると表示されます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 

検索用「吹き替え」「吹替え」

最新記事

すべて表示
齋藤 由貴

■対 応 言 語:韓日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。 帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023

 
 
大江麻子

■対 応 言 語:韓日/日日// ■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕・その他(●) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■1999年から12年間ソウルに居住し、語学学習を経て 音楽専門テレビ局・Mnet (字幕翻訳のほか、放送用台本の翻訳なども) 通信社・聯合ニュース (記事の翻訳・編集、デスク業務) などで主に翻訳業に従事してきました。 帰国後はフ

 
 
伊藤 香織

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の

 
 
bottom of page