top of page
天野 優未
■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・その他(歌詞翻訳、脚本翻訳、エッセイ等の執筆、添削、指導、講義、講座講師、チェック・QC(日英翻訳も対応)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■SSTでの仕事も受け付けておりますが、プロジェクトごとのクラウドソフトウェアでの字幕翻訳がメインです(TVT社にてDTTプログラムでNetflix作品の翻訳とQCに8年以上従事、予告やQCも含めると1,000件以上の経験)ので、そういったツールに対応できる翻訳者をお探しの場合は、ぜひお声がけください。 字幕翻訳以外のエンタメ翻訳(歌詞・脚本等)のみならず、セミナー登壇や記事執筆の依頼も受け付けております(記事サンプルは下記の「ホームページ」リンクから)。 セミナー登壇歴: 2026年2月 映像翻訳祭2026 『映像翻訳者のためのSNSの歩き方:バズらなくていい、等身大のセルフブランディング』 2026年1月 立教大学 『通訳翻訳学概論』1日ゲスト講師 2025年9月 大学名非公開 字幕翻訳特別講座1日ゲスト講師 2024年6月 HumanPower
新田 美紀
■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。 ケニアへの旅が転機となり、世界自然・野生生物映像祭に通訳・翻訳ボランティアとして参加。映像翻訳者に転身後、新人の頃にレギュラーで字幕を担当させていただいたアメリカンプロレス番組(WWE)では、厳しい日程の中で2時間番組の字幕を毎週作り続け、「翻訳筋」が鍛えられました。 現在はドラマ、映画、アニメーション作品の字幕翻訳者として機会をいただいています。翻訳中は「楽しむこと」と「作品の声を聞くこと」を常に心がけています。 WBC2023で野球熱に火がつき、MLBを好きになったおかげで夜型から朝型翻訳者に。朝3時に起きてシカゴ・カブスを全力応援しています。 好奇心旺盛で、新しい知識が増えるのが大好きです(空手黒帯、猫健康管理士)。犬に育てられ、猫と暮らす動物好きでもあります。 いただく作品を通して、新しい分野に触れ
高橋もりえ
■対 応 言 語:英日/日英 // ■対 応 業 務:字幕、チェック・QC // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■医薬分野を中心とした実務翻訳のキャリアが長く、大阪市立大学(現:大阪公立大学)医学部にて学外研究員としてリサーチ・翻訳指導を行った経験もあります。専門案件における「徹底的なリサーチ力」と「正確な表現力」が強みです。 映像翻訳では、大手配信プラットフォーム(Netflix、Disney+等)のドラマやドキュメンタリーで実績を重ねています。現在、複数のエージェントにて「チェッカー」としても契約しており、作品の最終クオリティを担保する高精度なチェック・QCのご提供が可能です。 学習歴・資格: 映像テクノアカデミア 字幕翻訳クラス修了/ 神田ゼミ 受講 / vShareR 天野ゼミ受講 「アメリア」メディカル分野 クラウン会員 IELTS 7.0// ■得意分野: 〇医療・サイエンス: 医療系ドラマや最先端ドキュメンタリー(長年の実務経験と医学部でのリサーチ力を発揮します) 〇教育・ファミリー:...
伊藤 史織
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit /// ■高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教職に従事)。 ミュージカルなどさまざまな表現活動の経験を基に、魅力的な日本語表現を追求しています。 映像字幕翻訳ではファンタジー系からSF、ドキュメンタリーまで幅広いジャンルのエンタテインメント系、ファッションや医療などの実務系に関わってきました。演劇やミュージカル舞台の字幕翻訳の経験もございます。 出版翻訳では『ウイルス、パンデミック、そして免疫』、『絵でわかる建物の歴史』などの訳書があります。他にも、ファッションアパレルや美容・コスメ系のマーケティング翻訳、歌詞翻訳などに携わった経験がございます。 2016年から、バベル翻訳大学院で講師も務めています。// ■得意分野: ヒューマンドラマ、ホラー、ファンタジー、サスペンス、ミステリー、恋愛ロマンス、ミュージカル、SF、コ
鵜飼 若彩
■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:吹替// ■ヒアリング:可(英語)// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■産業機器メーカーにて社内の日英翻訳者として17年間勤務した後、2022年にフェローアカデミーにて映像翻訳の学習を始め、映像基礎、中級(吹替・字幕)2期、上級ゼミ4期を修了しました。2022年よりフリーランスで英日吹き替え翻訳に従事しています。// ■得意分野: 映像翻訳で得意な点は、自然な言い回しをセリフの尺にぴったりおさめることです。吹き替え特有の息づかいや、セリフとセリフの間の「間」を意識しながら音を当てはめるところにやりがいを感じます。 用語集・スタイルガイドの確認や様々な調べ物を根気よく行い、クライアントの好みに合わせた翻訳を常に意識しています。英語と日本語の言語間の違いを考慮しながら、作品のじゃまをしない自然な翻訳を目指しています。また、同じ作品に関わる方々とのチーム作業を円滑に行うための進捗管理と情報共有を大切にしています。 子供の頃からカンフー映画が大好きで、セリフを少しでも聞き取りたいと思い香港に留学して広東
伊藤 香織
■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の勉強を開始。今では韓国語スクリプトなしの作品も多数担当しております。 大学では英語やアメリカ文化を専攻し、会社員時代は貿易事務など英語の読み書きを要する業務を担当していたため、英語も対応可能です。 翻訳者として、ドラマやバラエティ番組の面白さをネイティブと同じ温度感で楽しめるような字幕を心がけております。// ■得意分野: 恋愛、コメディー、音楽オーディション番組、リアリティー番組、ショートドラマ等の経験がございます。 今のところ担当作は韓日翻訳のみですが、英語のセリフが混じった作品も担当しております。 学生時代はピアノ、吹奏楽、アカペラをしていたため、
渡辺はな
■対 応 言 語:英日/中日/タミル日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2020年4月から映画・ドラマ・ドキュメンタリーの日本語字幕を手掛けています。長尺25本、短編20本、各種ドキュメンタリー40話、ドラマ90話の翻訳実績あり。スリラー、ミステリ、ナショナルジオグラフィック、長寿シットコムや風刺アニメ、リアリティー番組、スタンダップ、コメンタリー等、ジャンルを問わず幅広くお引き受けしております。 ハリウッドや英国王室のゴシップを欠かさずチェックする筋金入りのミーハーです。アクセントのある英語の聞き起こしもお任せください。エロ、グロ、スプラッターも抵抗なし。タミル語の作品は専門家の監修付きで納品いたします。// ■代表作: 劇場 『マーク・アントニー』『ジェイラー』『ヴィクラム』『レオ:ブラッディ・スウィート』『ビリー・ワイルダーは語る』『クリスマス・イブ・イン・ミラーズ・ポイント』『霧のごとく』他// ■連絡先: ・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) 映像
田島史美子
■対 応 言 語:英日// ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■長年、特許事務所で外国特許業務と特許翻訳(英和・和英、分野:機械、金属、化学)に携わりながら、2015年から字幕翻訳を続けてまいりました。2025年12月からはフリーランスとして字幕・吹き替えの翻訳に従事しております。 英語以外の言語(韓国語、中国語、タイ語など)の作品も、英文スクリプトを介して翻訳した経験が豊富にございます。現在、韓国語を勉強中です。// ■得意分野:音楽、韓国エンタメ・カルチャー、料理、ファッション、フラ、美術// ■代表作: ・K-POPアーティストドキュメンタリー(字幕・共訳)※英文スクリプトから翻訳 ・シットコムシリーズ(吹き替え:6話) ・刑事ドラマシリーズ(吹き替え:2話) ・韓国リアリティーショー(VO:3話)※占いがテーマ/英文スクリプトから翻訳 ・総合格闘技ドキュメンタリー(VO・共訳)// ■連絡先:メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) 映像翻訳者をお探しの方へ:...
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)
■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。 ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対応いたします。 ※ 英語スクリプトがあれば、韓国語・英語以外のどの言語の作品も対応可能です。 韓国語の音声に合わせた自然な日本語字幕制作を心がけています。正確に翻訳するだけでなく、韓国語が分かる視聴者と同じ熱量の感動が届くように場面に合った日本語表現を追求しています。どのような分野の映像作品でも、調べ物をきちんと行った上で翻訳に取り組みます。 かつては字幕なしで韓国ドラマを見るのが夢でしたが、今は字幕を読むのが趣味になりました。奥深い映像翻訳の仕事の一端を担当できれば幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。// ■得意分野: ・ラブコメディやヒュ
コロソワ尚子
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の音声ガイド、YouTube、ウェビナーの字幕翻訳等も多数手がけており、安定した受注が続いております。 英日翻訳の受注がメインではありますが、ロシア語とタイ語の学習歴があるため、両言語の作品についても原音のニュアンスをくみ取った翻訳が可能です。 上記バックグラウンドより、原音が英語以外の作品であってもツボを押さえたリサーチや的確な申し送りを得意としております。 映像翻訳を始める前はITローカリゼーションに従事していたため、ビジネス、IT関係のコンテンツの訳も得意です。 // ■得意分野: ・ラブコメ、恋愛、ヒューマンドラマ、IT/ビジネス関係...
若林信乃
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑戦します。 スポーツはテニス、野球をよく見ます。音楽、猫、洋裁も好きです。 // ■代表作: 劇場公開映画2本(アクション、ドキュメンタリー)、放送はシリーズをいくつか(SFコメディー、アメリカ、イギリス・カナダ、北欧制作の捜査ものなど)、配信多数 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
両角和歌奈
■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Beeston Film Festivalにレビュアーとして携わり、2024年、2025年にはカンヌ国際映画祭へも参加しました。さまざまな文化に触れる機会に恵まれているため、理解を深め、翻訳へも反映できるよう努めています。 // ■得意分野: ドキュメンタリー、ヒューマンドラマ、サスペンス、コメディ、映画祭作品等 アジアのドキュメンタリー作品の対応実績多数。配信系のドラマ各種、リアリティ番組やライブ案件など幅広く対応可能です。 // ■代表作: 映画 『一つの夜と三つの夏』(第38回東京国際映画祭 アジアの未来) 『愛殺 レストア版』(第38回東京国際映画祭
松田 真里奈
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)及び映像テクノアカデミア(字幕翻訳Web講座)にて映像翻訳を学びました。TOEIC IP 955。 映画、ドラマ、企業PV/VPなど幅広い素材に対応しています。自然な日本語と迅速なレスポンスに定評があります。 // ■得意分野: サスペンス、ミステリー、企業PV/VP 「スター・ウォーズ」シリーズに詳しいです。(映画及び実写ドラマはすべて視聴済みで、時間がある時は分厚い年表図鑑を読みながらはるか彼方の銀河系に思いを馳せています!) // ■代表作: 【ドラマ】(いずれも各大手動画配信サービス) 90年代アメリカ青春ドラマ : S6 ~10 計5話担当
仁田裕子
■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■2020年から英日映像翻訳者として活動しています。現在、フリーランスです。配信向けの映画、ドラマ、ドキュメンタリー、アニメ作品などを担当。ジャンルはヒューマンドラマ、コメディ、歴史、スポーツ、音楽など幅広く携わってきました。担当業務のほとんどが英日字幕翻訳ですが、吹替も学習経験はあります。またチェッカー業務の経験もあります。 さまざまな国や地域の文化が好きで、原語が英語以外の作品も積極的にお引き受けしてきました(英語からの重訳です)。フランス語の学習歴と料理店での勤務経験から特にフランスの周辺地域の文化にはなじみがあります。 体力と体調管理には自信があり、短納期でも納期に遅れません。 ■言語の学習歴:高校時代に米国で約1年間の交換留学を経験。その後進学した東京外国語大学ではフランス語を専攻しました。 ■資格:TOEIC 925、日本ソムリエ協会認定 ソムリエ呼称資格 ■セキュリティ対策:トレンドマイクロ ウイルスバスタークラウド ■イ
藤原 由希
■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(書籍など) // ■所有ソフト: SSTG1Lite2 // ■2008年よりフリーランスの翻訳者として、主に中国語作品の字幕・吹替翻訳を手がけています。 // ■得意分野: 中国古装ドラマ・武侠ドラマの翻訳経験多数 // ■代表作: 【劇場公開】 (字幕) 「サリー」 「ベ・ラ・ミ 気になるあなた」 「ジェリーの災難」 「Blue Island 憂鬱之島」 「こころに剣士を」 (吹替) 「くまじろう!ちきゅうをすくえ!」 「兵馬俑の城」 【中国ドラマ】 (字幕/共訳) 「清明上河図:隠された暗号」 「大奉打更人-正義の銅鑼と王朝の闇」 「承歓記~人生最高の出会い~」 「繁城の殺人~大明に蠢く闇」 「大唐狄公案 神探、王朝の謎を斬る」 「玉面桃花~福を呼ぶ契約結婚~」 「愛なんて、ただそれだけのこと」 「斗羅大陸 ~7つの光と武魂の謎~」 「国子監は花ざかり 〜ロマンスは最高学府で〜」 【書籍】 「オードリー・タン 私はこう思考する」 「拡散 大消滅2043 上/下」 「か
田口絵里
■対 応 言 語:英日/英語スクリプトによりタイ語、ミャンマー語、チベット語、ポーランド語などからも翻訳実績あり // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1(他にも翻訳会社提供の各種字幕制作ソフトでの納品実績あり) // ■日本語と英語の両方に興味があり、大学で日米比較文学を学びました(卒論は小泉八雲研究)。企業で海外通販テレビ番組の制作に従事するも英語を極めたくなり、通訳学校に通いながら塾講師として受験英文法を6年間指導。スポーツニュース番組の現場で放送通訳者として働いた後、子育てを機に在宅の字幕翻訳者に。字幕翻訳歴は15年以上。フェローアカデミーで字幕講座の講師もしています。 // ■得意分野: 【F1などの自動車レース、モータースポーツ】 車が好きでF1観戦が趣味。F1ドキュメンタリーやドライバーの伝記映画の字幕を手がけ、2021~25年シーズンはスポーツ専門局F1番組の字幕翻訳をレギュラーで担当しました。 レース用語に詳しく技術的な知識もあるため、F1やレースを扱った劇場公開映画の特典字幕も多数担当しています。 /
大石千恵子
■対 応 言 語:英日/露日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 映像翻訳会社での勤務を経て、2018年~フリーランスの字幕・吹替翻訳者。フェロー・アカデミーの字幕・吹替講座にて講師を担当中。 東京外国語大学ロシア語専攻卒業。在学中に約1年間モスクワに留学。翻訳者として独立後、1年間サンクトペテルブルク国立大学修士課程にて映画学を学びました。 対応言語は英語・ロシア語のみですが、スラブ語圏で文法や語彙がロシア語と似ている言語の作品でしたら、スポッティングや語順をなるべく原音に合わせるなど、翻訳の質を高める対応をさせていただきます(ウクライナ語・ポーランド語・ブルガリア語・セルビア語など)。東欧・中欧・コーカサス三国などの文化には馴染みがあり、日本語・英語での情報が少ない場合、ロシア語でも調べ物をいたします。現在は韓国語も学習中です。 // ■得意分野: コメディー・ドキュメンタリー・政治もの・クライムもの・アート系など。 キャラクターの個性を生かしたセリフ作りや、言葉遊びの翻訳には自信があります。
小木曽三希子
■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語) // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) ・電話番号: 090 2822 9727 (ドラッグすると表示されます) // 映像翻訳者をお探しの方へ: 会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
河栗まゆ美
■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品 中国・台湾ドラマ翻訳・チェック 55作品以上 中国スマートフォン向けショートドラマ2作品/156話分 中国語映画10作品 中国語ドキュメンタリー・バラエティー5作品/30回分以上 英語作品や英語スクリプトを使用しての他言語作品も数多く手掛けています。 ・ スポッティング添削講座 、 トライアルのための添削レッスン 講師を務めております。 // ■得意分野: 中国古装劇(歴史ドラマ、宮廷ドラマ、天界・仙界ファンタジー、武侠、架空の時代など。三国志関係 も多数、中国現代劇、 台湾現代劇、英語・他言語ドラマ作品 趣味は中国語カラオケで、過去に日中通信社主催の日中カラオケコンクール決勝大会出場経験があります。歌詞訳もお任せください。 // // ■代表作: 【映画】『シータイ・戯台~笑劇の霸王別姫~』( 2025東京・中国映画週間 ) 『ワイルドグラ
南 裕子(ミナミ ヒロコ)
■対 応 言 語: 英日/泰日(英スクリプト併用にて) / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2015年より字幕翻訳に従事 字幕制作会社にて契約社員として2年間チェッカー業務経験 英検1級(2025年取得)・タイ語検定3級(2023年取得) 小学3年生から5年生までの3年間、アメリカ合衆国オハイオ州に滞在し、現地校に通学。英語のヒアリングに自信があります。神戸大学 理学部 生物学科卒、理系作品にも抵抗がありません。 趣味の読書では和書と洋書を読んでおり、ネイティブの友人らと様々な問題について議論し合う読書クラブに所属しています。海外のコメディーやポップカルチャーに詳しく、同分野の翻訳も得意としています。 2021年~2024年タイ在住。タイ語検定3級取得。英語スクリプトを併用したタイドラマの字幕翻訳も手がけています。 社会的・文化的背景を理解したうえで、正確かつ分かりやすい字幕作りを心がけています。 // ■得意分野: 最新の話題、ポップカルチャー、アメリカにおける黒人の文化やルー
bottom of page