top of page

河栗まゆ美

  • 1月13日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:中日/英日//

■対 応 業 務:字幕//


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。

・これまでに手掛けた作品

中国・台湾ドラマ翻訳・チェック 55作品以上

中国スマートフォン向けショートドラマ2作品/156話分

中国語映画10作品

中国語ドキュメンタリー・バラエティー5作品/30回分以上

英語作品や英語スクリプトを使用しての他言語作品も数多く手掛けています。


■得意分野:

中国古装劇(歴史ドラマ、宮廷ドラマ、天界・仙界ファンタジー、武侠、架空の時代など。三国志関係も多数、中国現代劇、台湾現代劇、英語・他言語ドラマ作品

趣味は中国語カラオケで、過去に日中通信社主催の日中カラオケコンクール決勝大会出場経験があります。歌詞訳もお任せください。////


■代表作:

【映画】『シータイ・戯台~笑劇の霸王別姫~』(2025東京・中国映画週間

『ワイルドグラス』(2020東京・中国映画週間

昆劇映画『邯鄲記』粤劇映画『睿親王と荘妃』(2023東京・中国映画週間

【中国ドラマ(共訳)】『オリジナル・シンー原生之罪―』『燕雲台

【台湾ドラマ(共訳)】『お花畑から来た少年』:

【英語作品】映画『ロー・タイド////


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
bottom of page