top of page

河栗 真由美(かわくり まゆみ)

■対 応 言 語:中日/英日//

■対 応 業 務:字幕//


■所有ソフト:SSTG1Lite2/Babelオンライン版//


■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。

・これまでに手掛けた作品数(2024年8月現在)

中国・台湾ドラマ52作品/519話分

中国ドラマ チェック・字幕監修 2作品/64話分

中国語映画9作品

中国語ドキュメンタリー・バラエティー5作品/30回分以上

英語作品や英語スクリプトを使用しての他言語作品も数多く手掛けています。

スポッティング添削講座の講師を務めております。//


■得意分野:

中国古装劇(歴史ドラマ、宮廷ドラマ、天界・仙界ファンタジー、武侠、架空の時代など。三国志関係は数作品)、台湾現代劇、英語・他言語ドラマ作品

趣味は中国語カラオケで、過去に日中通信社主催の日中カラオケコンクール決勝大会出場経験があります。歌詞訳もお任せください。//


■代表作:

【映画】『ワイルドグラス』(2020東京・中国映画週間

昆劇映画『邯鄲記』粤劇映画『睿親王と荘妃』(2023東京・中国映画週間

【中国ドラマ(共訳)】『オリジナル・シンー原生之罪―』『燕雲台

【台湾ドラマ(共訳)】『お花畑から来た少年』:

【英語作品】映画『ロー・タイド//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

bottom of page