top of page

西田杏祐子(Ayuko Nishida)

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:英日/仏日

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(フランス語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■簡単な経歴:

2009年からフランスに住んでいます。現地の美術学校を卒業ののち美術館やアートフェアでのメディエーション、日本語教師などを経て映像翻訳と出会いました。2021年から本格的に案件を受注しています。


■自己PR:

ドキュメンタリー、長・短編映画、講演映像、インタビュー、コマーシャルなど様々な映像素材を訳してきました。元々は文系出身ですが、持ち前の好奇心と、調べがつくまであきらめない調査力を生かして様々な分野の素材を翻訳し、幅広い対応力があるとのご評価をいただいております。

一方で、映像と音声の関係や、音と言語との境界、また多言語環境についてなど映像や翻訳というテーマそのものにも強い関心を持っています。

英仏以外の言語の場合、どちらかの言語スクリプトを元にご対応いたします。 //


■得意分野:

アート:美術史全般、作家インタビューも。

建築、デザイン、テクノロジー、スポーツ

実験的な作品も大歓迎です。//


■代表作:

ギャラリー上映「ATLAS」

芸術祭上映「モリエール」

他ウェブサイトにも掲載しております。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。




最新記事

すべて表示
クアーク 亮子

■対 応 言 語: 英日/日英 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング: 可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 英日・日英字幕翻訳者。 10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。 読みやすく、作品世界

 
 
紺野玲美子

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■専門は英日の字幕翻訳で、フリーランス歴15年以上です。 現在は主に動画配信サービスやCS向けのドラマ、劇場未公開映画、DVD特典などの字幕翻訳を行っております。ビジネス関連の字幕翻訳、日本語字幕制作、紙媒体の翻訳等の実績もございます。 ディレクション、内容・誤植チェック、スポッティングのみのお仕事も可

 
 
星野 瑶子(ほしの ようこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■学生時代に映像テクノアカデミアに通い、大学卒業後 日本語版制作会社に入社。 制作として5年勤めたのち社内翻訳者に異動し、2025年12月よりフリーランスに転向しました。 分かりやすく、視聴者が作品の世界に没入できるような原稿づくりを目指しております。 // ■得意分野: 子供向け番組、コ

 
 
bottom of page