top of page

岸田 富美

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1//


2010年から字幕翻訳に従事しております。専門は英日ですが、タイドラマの影響でタイ語を学習中です。タイ語検定3級合格(タイ文字および日常生活レベルの文法と語彙を習得済み、短い文章の読解・聴解が可能)。英日案件に加え、英訳スクリプトのあるタイ語作品も積極的にお受けしております。//


■得意分野:

・英国作品、特にミステリー、探偵もの、シェイクスピア 。

・タイ語作品(英訳スクリプト併用):できる限りタイ語のニュアンスを生かした翻訳を心がけています。 

・スペイン語作品(英訳スクリプト併用):スペインに1年留学経験あり、フラメンコも少々、西検4級、現在もスペイン語学習を継続中。//


■代表作:

・英国ドラマ『マーダー・イン・マインド 殺意が芽生える時』(共訳)、『ロンドン 追う者たち、追われる者たち』シーズン1(全話)・シーズン2(共訳)、『バック・トゥ・ライフ』シーズン1(共訳)・シーズン2(全話)

・米国映画『ナイツ&ウィークエンズ』、短編『NIMIC/ニミック』

・タイ映画『フォービア』シリーズ、『カミングスーン』『ボディ/白昼の悪夢』『スイマーズ/溺れるトライアングル』、『FRIEND ZONE/フレンドゾーン』

・タイドラマ(青春・BL等、日タイ同時配信、共訳含め多数)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 



最新記事

すべて表示
柴野絢子(Ayako Shibano)

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ フリーランスの英日字幕翻訳者です。子どものころから英語や言葉に興味を引かれ、高校時代にカナダ、大学時代にアメリカに各1年留学しました。高校卒業後は東京外国語大学に進学し英語を専攻。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、2

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団

 
 
bottom of page