top of page

玉川千絵子

更新日:2024年4月2日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・その他(産業字幕:応相談)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2003年に映画祭で上映される作品の字幕翻訳をしたことがきっかけで映像翻訳者の道へ。その後はNPOやTEDボランティア翻訳者として経験を積みました。2012年からは仲間とインディー作品に字幕をつけて上映会を行っています。 映像翻訳の他に映画の解説パンフレット翻訳、WEBや雑誌の記事や書籍の翻訳、歌詞翻訳の経験もあります。//


■得意分野:

紛争、貧困、人種、難民、性的マイノリティ―など、社会問題をテーマにしたドキュメンタリーの翻訳経験が長いです。また、芸術や音楽などのサブカルチャーや歴史が好きです。


■代表作:

(映画祭)『ベイルート - ブエノス・アイレス - ベイルート』『エクスキューズ・マイ・フレンチ』『敷物と掛布』『泥の鳥』

(上映会)『モンゴリアン・ブリング』『Copiad Malditos ~ステファンの挑戦』『ソウルフード・ジャンキーズ』『コピーライト・クリミナルズ~音楽は誰のもの?』

(書籍)『海賊のジレンマ──ユースカルチャーがいかにして新しい資本主義をつくったか』『ブラック・クランズマン』//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:08010465548 (ドラッグすると表示されます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
江﨑 仁美

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // 所有ソフト:NetSSTG1/Sferaトレーニング済 // ■英国留学中、北野武監督作品を英語字幕付きで鑑賞し、字幕の重要性に気づいて恋に落ちる。帰国後、映像の製作会社にて映画やドラマが作られる裏側を経験...

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (イギリス英語・オーストラリア英語・アメリカ英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 //...

 
 
蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■ 映像翻訳者の会 Wakka初代運営メンバー。プロフィール詳細は フリーナンスのページ をご覧ください。 Filmarks や IMDb...

 
 
bottom of page