top of page

玉川千絵子

  • 2024年4月2日
  • 読了時間: 2分

更新日:2024年4月2日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・その他(産業字幕:応相談)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2003年に映画祭で上映される作品の字幕翻訳をしたことがきっかけで映像翻訳者の道へ。その後はNPOやTEDボランティア翻訳者として経験を積みました。2012年からは仲間とインディー作品に字幕をつけて上映会を行っています。 映像翻訳の他に映画の解説パンフレット翻訳、WEBや雑誌の記事や書籍の翻訳、歌詞翻訳の経験もあります。//


■得意分野:

紛争、貧困、人種、難民、性的マイノリティ―など、社会問題をテーマにしたドキュメンタリーの翻訳経験が長いです。また、芸術や音楽などのサブカルチャーや歴史が好きです。


■代表作:

(映画祭)『ベイルート - ブエノス・アイレス - ベイルート』『エクスキューズ・マイ・フレンチ』『敷物と掛布』『泥の鳥』

(上映会)『モンゴリアン・ブリング』『Copiad Malditos ~ステファンの挑戦』『ソウルフード・ジャンキーズ』『コピーライト・クリミナルズ~音楽は誰のもの?』

(書籍)『海賊のジレンマ──ユースカルチャーがいかにして新しい資本主義をつくったか』『ブラック・クランズマン』//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:08010465548 (ドラッグすると表示されます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page