■対 応 言 語:英日 //
■対 応 業 務:字幕・VO //
所有ソフト:NetSSTG1/Sferaトレーニング済 //
■英国留学中、北野武監督作品を英語字幕付きで鑑賞し、字幕の重要性に気づいて恋に落ちる。帰国後、映像の製作会社にて映画やドラマが作られる裏側を経験。ポストプロダクションに入社し、字幕ディレクターとして第一線で活躍する字幕翻訳者と仕事をする。2008年、字幕翻訳者として独立。現在に至るまで、数多くの映像作品の日本語字幕を手がけています。
英国にて言語獲得修士号、日本語教師Postgraduate Certificate取得。//
■得意分野:
イギリス映画やラブコメディが特に好きですが、どんな作品でもシニカルな台詞や悪態に喜々として力が入ります。バスケットボールやダンス関係、ネコチャン語に詳しいです。
自称メソッド翻訳者です。//
■代表作:
映画「インスタント・ファミリー」「バブル・ボーイ」「友情にSOS」「タイム・トゥ・ラン」
ドラマ「シカゴPD」「ウェントワース女子刑務所」「ライザのサバヨミ大作戦」「刑事ヴァランダー」
スタンダップコメディ「ジミー・O・ヤン 人生はお買い得」
アニメ「アンダン ~時を超える者~」
情報番組「最新映画情報 週刊Hollywood Express」
など//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます) //
■SNS:
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」