top of page

井上直子

  • 2025年9月28日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/日日

■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


バリ島、マレーシアの現地ホテル勤務等を経て(ベトナム、シンガポールにも在住経験あり)2011年よりフリーランス。

各国滞在時の使用言語は英語が中心だったため現地の言葉はほとんど分かりませんが、アジア人特有の英語、あるいは英語が母国語ではない国の人の英語が比較的よく分かります。また東南アジア圏の文化、生活、宗教観にもある程度精通しています。


2024年に日本語バリアフリー字幕コースを受講し、全課程修了済。

ドラマやアニメ作品等のバリアフリー(SDH)字幕制作も対応可能です。//


■得意分野:

コメディー、ラブコメ、ヒューマンドラマ、ミステリー//


■代表作:

長編作品:

『アナザー・シンプル・フェイバー』 『ファイブ・フィート・アパート』 『ロックダウン』 

『アース:アメイジング・デイ』 『きみといた2日間』 『無頼漢 渇いた罪』


ドラマ:

『シカゴ P.D.』シーズン1~ 現在も継続中 ※2名で担当

『Mr. & Mrs. スミス』

『マイ・レディ・ジェーン』

『ランド・オブ・ウーマン』

『Your Honor / 追い詰められた判事』シーズン1,2 ※2名で担当

『アフターパーティー』シーズン1,2

『浮気なママル』

『ザ・ワイルズ ~孤島に残された少女たち~』シーズン1,2

『WeCrashed ~スタートアップ狂騒曲~』 ※2名で担当  ほか多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page