top of page

岩田詠津子

  • 2024年6月10日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/西日/伊日

■対 応 業 務:字幕・吹替


■所有ソフト:Babelオンライン版 //


■2018.4からフリーランスとして様々な分野の翻訳・通訳をしてきましたが、今後は子供の頃に語学と出会うきっかけになった映画に関わる翻訳者になりたいと決意し、基礎から学ぶべく2024.3でフェロー・アカデミーの映像翻訳基礎・中級・上級ゼミを修了しました。


ウェビナー等産業字幕とアメリカ短編映画の字幕経験があります。


カナダ・イタリア・メキシコで計12年居住(現地企業で就業)経験があり、現在も時期によっては北米の時間で対応可能です。


原文をきちんと理解するのはもちろん、海外生活・就業で培った経験を強みに文化的背景も理解し、台詞の意図を潰さず視聴者が翻訳と感じないような自然な日本語字幕・吹替にします。


趣味は美術館・博物館巡り・一人旅(40ヵ国以上/日本は20都道府県以上)・ワイナリー巡り・食べ歩き(料理も)・読書で、翻訳に活かせる分野でもあります。


リアリティショー系・ラブコメから時事問題やドキュメンタリーetc、何でも調べてから動く元来のオタク気質と経験と好奇心の数だけ分野は対応できますので、まずはお問合せ下さい。読み書きだけではなく聞いて話せるため、現地のニュースなど最新かつ生きた情報でのリサーチも可能です。//


■得意分野:

エンターテインメント、イタリア・メキシコ(文化、食事、歴史)関連//


■代表作:Last Dream of Kabuki//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page