top of page

岩田詠津子

■対 応 言 語:英日/西日/伊日

■対 応 業 務:字幕・吹替


■所有ソフト:Babelオンライン版 //


■2018.4からフリーランスとして様々な分野の翻訳・通訳をしてきましたが、今後は子供の頃に語学と出会うきっかけになった映画に関わる翻訳者になりたいと決意し、基礎から学ぶべく2024.3でフェロー・アカデミーの映像翻訳基礎・中級・上級ゼミを修了しました。


ウェビナー等産業字幕とアメリカ短編映画の字幕経験があります。


カナダ・イタリア・メキシコで計12年居住(現地企業で就業)経験があり、現在も時期によっては北米の時間で対応可能です。


原文をきちんと理解するのはもちろん、海外生活・就業で培った経験を強みに文化的背景も理解し、台詞の意図を潰さず視聴者が翻訳と感じないような自然な日本語字幕・吹替にします。


趣味は美術館・博物館巡り・一人旅(40ヵ国以上/日本は20都道府県以上)・ワイナリー巡り・食べ歩き(料理も)・読書で、翻訳に活かせる分野でもあります。


リアリティショー系・ラブコメから時事問題やドキュメンタリーetc、何でも調べてから動く元来のオタク気質と経験と好奇心の数だけ分野は対応できますので、まずはお問合せ下さい。読み書きだけではなく聞いて話せるため、現地のニュースなど最新かつ生きた情報でのリサーチも可能です。//


■得意分野:

エンターテインメント、イタリア・メキシコ(文化、食事、歴史)関連//


■代表作:Last Dream of Kabuki//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

bottom of page