■対 応 言 語:英日/西日/伊日 /
■対 応 業 務:字幕・吹替 /
■所有ソフト:Babelオンライン版 //
■2018.4からフリーランスとして様々な分野の翻訳・通訳をしてきましたが、今後は子供の頃に語学と出会うきっかけになった映画に関わる翻訳者になりたいと決意し、基礎から学ぶべく2024.3でフェロー・アカデミーの映像翻訳基礎・中級・上級ゼミを修了しました。
ウェビナー等産業字幕とアメリカ短編映画の字幕経験があります。
カナダ・イタリア・メキシコで計12年居住(現地企業で就業)経験があり、現在も時期によっては北米の時間で対応可能です。
原文をきちんと理解するのはもちろん、海外生活・就業で培った経験を強みに文化的背景も理解し、台詞の意図を潰さず視聴者が翻訳と感じないような自然な日本語字幕・吹替にします。
趣味は美術館・博物館巡り・一人旅(40ヵ国以上/日本は20都道府県以上)・ワイナリー巡り・食べ歩き(料理も)・読書で、翻訳に活かせる分野でもあります。
リアリティショー系・ラブコメから時事問題やドキュメンタリーetc、何でも調べてから動く元来のオタク気質と経験と好奇心の数だけ分野は対応できますので、まずはお問合せ下さい。読み書きだけではなく聞いて話せるため、現地のニュースなど最新かつ生きた情報でのリサーチも可能です。//
■得意分野:
エンターテインメント、イタリア・メキシコ(文化、食事、歴史)関連//
■代表作:Last Dream of Kabuki//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
■SNS:
・Twitter //
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
検索用「吹き替え」「吹替え」