top of page

岩田詠津子

  • 2024年6月10日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/西日/伊日

■対 応 業 務:字幕・吹替


■所有ソフト:Babelオンライン版 //


■2018.4からフリーランスとして様々な分野の翻訳・通訳をしてきましたが、今後は子供の頃に語学と出会うきっかけになった映画に関わる翻訳者になりたいと決意し、基礎から学ぶべく2024.3でフェロー・アカデミーの映像翻訳基礎・中級・上級ゼミを修了しました。


ウェビナー等産業字幕とアメリカ短編映画の字幕経験があります。


カナダ・イタリア・メキシコで計12年居住(現地企業で就業)経験があり、現在も時期によっては北米の時間で対応可能です。


原文をきちんと理解するのはもちろん、海外生活・就業で培った経験を強みに文化的背景も理解し、台詞の意図を潰さず視聴者が翻訳と感じないような自然な日本語字幕・吹替にします。


趣味は美術館・博物館巡り・一人旅(40ヵ国以上/日本は20都道府県以上)・ワイナリー巡り・食べ歩き(料理も)・読書で、翻訳に活かせる分野でもあります。


リアリティショー系・ラブコメから時事問題やドキュメンタリーetc、何でも調べてから動く元来のオタク気質と経験と好奇心の数だけ分野は対応できますので、まずはお問合せ下さい。読み書きだけではなく聞いて話せるため、現地のニュースなど最新かつ生きた情報でのリサーチも可能です。//


■得意分野:

エンターテインメント、イタリア・メキシコ(文化、食事、歴史)関連//


■代表作:Last Dream of Kabuki//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page