top of page

黒川耕大

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕・VO //


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2012年よりCSチャンネルで放送されるドキュメンタリー番組を主に翻訳しています。これまでに、自動車、動物、自然(火山や気象など)、宇宙(太陽系、火星探査、NASAなど)、獣医、麻薬取締、歴史的建造物、ミリタリー(最新兵器、第二次大戦、第一次大戦、特殊部隊、ヒトラーなど)、鉄道、消防、料理、釣り、事件・事故、オカルトなど多彩なジャンルの翻訳を手がけてきました。それ以外にも投資セミナーのDVDや映画の特典映像を翻訳したこともあります。

中学時代に映画『ジュラシックパーク』を観て古生物学を志し、金沢大学で古生物学、地質学、地震学、火山学などを履修、大学院を修了しました。その後は中央省庁に入省し、生物多様性条約関連の業務などに従事しました。しかし、やはり大学で学んだ知識を活かせる仕事をしたいと考え、一念発起して翻訳の勉強を開始。日本映像翻訳アカデミーを修了し、直後のトライアルに合格。それ以降コンスタントにドキュメンタリー番組の翻訳の仕事を頂いております。

私の強みは大学と大学院で培った自然科学の知識です。そのうえで丁寧に調べ物をし、正確かつ聴き取りやすい翻訳をするよう心がけています。//


■得意分野:

大学で学んだ分野と書籍の翻訳を通じて学んだ分野に自信があります。これまでに『恐竜の世界史』(古生物)、『レジリエンス思考』(環境保護)、『進化の技法』(進化発生学)、『ヴァクサーズ』(ワクチン)(すべて、みすず書房)を上梓しました。//


■代表作:

言及許可が下りなかったため具体的な作品名は明かせませんが、これまでに300本以上の作品を担当しました。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:090-7693-7553 (ドラッグすると表示されます)


■SNS:

Twitter//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 

検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」


最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

bottom of page