top of page

山田祐子

更新日:2024年5月9日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2019年10月より日本映像翻訳アカデミー(JVTA)に学び、2020年7月に修了トライアル合格後、映像翻訳者として主に字幕制作に従事しています。


小中学校時代に5年間アメリカで過ごした帰国子女で、TOEICは985点。第一次韓流ブームから韓国ドラマを見続けていて、韓国語を継続的に学習しています。


編集ライターとして社会人生活をスタートさせたのち、イベント業・ゼネコン・物流業・医療関連等、多岐にわたる業種にてバイリンガルコーディネーターやアドミニストレーターとしての経験を積みました。言葉を通して視聴者と映像作品とを、そしてその先にある未知なる世界とを繋ぐ「架け橋」となるべく、映像翻訳の世界に飛び込みました。//


■得意分野:

「原語と同じ熱量を受け取ることができる字幕を作る」ことをモットーに、ヒューマンドラマのセリフを練るのが好きです。


短編映画の字幕を数多く担当しており、制作者のメッセージや制作意図を訳文に反映させることを大切にしています。//


■代表作:

Web配信の長編・短編映画からドラマシリーズ、ドキュメンタリー、リアリティショー、EPK、企業セミナーの素材など、ジャンル問わず多数。英語スクリプトをご提供いただいた上で、英語作品以外の字幕翻訳も多数経験あります。(デビュー作はインドドラマでした)どのようなテーマでも丁寧にリサーチを重ね、読みやすく且つ芯を捉えた翻訳を心がけています。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
江﨑 仁美

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // 所有ソフト:NetSSTG1/Sferaトレーニング済 // ■英国留学中、北野武監督作品を英語字幕付きで鑑賞し、字幕の重要性に気づいて恋に落ちる。帰国後、映像の製作会社にて映画やドラマが作られる裏側を経験...

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (イギリス英語・オーストラリア英語・アメリカ英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 //...

 
 
蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■ 映像翻訳者の会 Wakka初代運営メンバー。プロフィール詳細は フリーナンスのページ をご覧ください。 Filmarks や IMDb...

 
 
bottom of page