top of page

山田祐子

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2019年10月より日本映像翻訳アカデミー(JVTA)に学び、2020年7月に修了トライアル合格後、映像翻訳者として主に字幕制作に従事しています。


小中学校時代に5年間アメリカで過ごした帰国子女で、TOEICは985点。第一次韓流ブームから韓国ドラマを見続けていて、韓国語を継続的に学習しています。


編集ライターとして社会人生活をスタートさせたのち、イベント業・ゼネコン・物流業・医療関連等、多岐にわたる業種にてバイリンガルコーディネーターやアドミニストレーターとしての経験を積みました。言葉を通して視聴者と映像作品とを、そしてその先にある未知なる世界とを繋ぐ「架け橋」となるべく、映像翻訳の世界に飛び込みました。//


■得意分野:

「原語と同じ熱量を受け取ることができる字幕を作る」ことをモットーに、ヒューマンドラマのセリフを練るのが好きです。


短編映画の字幕を数多く担当しており、制作者のメッセージや制作意図を訳文に反映させることを大切にしています。//


■代表作:

Web配信の長編・短編映画からドラマシリーズ、ドキュメンタリー、リアリティショー、EPK、企業セミナーの素材など、ジャンル問わず多数。英語スクリプトをご提供いただいた上で、英語作品以外の字幕翻訳も多数経験あります。(デビュー作はインドドラマでした)どのようなテーマでも丁寧にリサーチを重ね、読みやすく且つ芯を捉えた翻訳を心がけています。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

荒川美代子

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(産業字幕・吹替・ボイスオーバー、日英字幕スポッティング・対訳チェック) / / ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2013年から映像翻訳に従事しています。 英文スクリプトをもとに他言語案件も翻訳いたします。 好奇心が強く、初めての分野でも丁寧にリサーチを行い、商品レベルに仕上がるよう努めています。// ■得意分野: 【企業

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語:独日・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語・ドイツ語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。 歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、 2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。 原語で

柳島みのり

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■元小学校教員です。2017年から字幕翻訳のお仕事を始めました。小学校・中学校国語・高校国語の教員免許を所持しており、国語力には自信があります。読みやすく、流れが良く、作品の邪魔をしない字幕作りを心がけています。 // ■得意分野: 法廷、医療、警察、犯罪、ラブコメ、アクション、トークショー、スポーツ

bottom of page