top of page

山田祐子

更新日:2024年5月9日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕

■ヒアリング:可(英語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2019年10月より日本映像翻訳アカデミー(JVTA)に学び、2020年7月に修了トライアル合格後、映像翻訳者として主に字幕制作に従事しています。


小中学校時代に5年間アメリカで過ごした帰国子女で、TOEICは985点。第一次韓流ブームから韓国ドラマを見続けていて、韓国語を継続的に学習しています。


編集ライターとして社会人生活をスタートさせたのち、イベント業・ゼネコン・物流業・医療関連等、多岐にわたる業種にてバイリンガルコーディネーターやアドミニストレーターとしての経験を積みました。言葉を通して視聴者と映像作品とを、そしてその先にある未知なる世界とを繋ぐ「架け橋」となるべく、映像翻訳の世界に飛び込みました。//


■得意分野:

「原語と同じ熱量を受け取ることができる字幕を作る」ことをモットーに、ヒューマンドラマのセリフを練るのが好きです。


短編映画の字幕を数多く担当しており、制作者のメッセージや制作意図を訳文に反映させることを大切にしています。//


■代表作:

Web配信の長編・短編映画からドラマシリーズ、ドキュメンタリー、リアリティショー、EPK、企業セミナーの素材など、ジャンル問わず多数。英語スクリプトをご提供いただいた上で、英語作品以外の字幕翻訳も多数経験あります。(デビュー作はインドドラマでした)どのようなテーマでも丁寧にリサーチを重ね、読みやすく且つ芯を捉えた翻訳を心がけています。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
bottom of page