top of page

井上直子

■対 応 言 語:英日/日日

■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2//


バリ島、マレーシアの現地ホテル勤務等を経て(ベトナム、シンガポールにも在住経験あり)2011年よりフリーランス。

各国滞在時の使用言語は英語が中心だったため現地の言葉はほとんど分かりませんが、アジア人特有の英語、あるいは英語が母国語ではない国の人の英語が比較的よく分かります。また東南アジア圏の文化、生活、宗教観にもある程度精通しています。


2024年に日本語バリアフリー字幕コースを受講し、全課程修了済。

ドラマやアニメ作品等のバリアフリー(SDH)字幕制作も対応可能です。//


■得意分野:

コメディー、ラブコメ、ヒューマンドラマ、ミステリー//


■代表作:

長編作品:

『アナザー・シンプル・フェイバー』 『ファイブ・フィート・アパート』 『ロックダウン』 

『アース:アメイジング・デイ』 『きみといた2日間』 『無頼漢 渇いた罪』


ドラマ:

『シカゴ P.D.』シーズン1~ 現在も継続中 ※2名で担当

『Mr. & Mrs. スミス』

『マイ・レディ・ジェーン』

『ランド・オブ・ウーマン』

『Your Honor / 追い詰められた判事』シーズン1,2 ※2名で担当

『アフターパーティー』シーズン1,2

『浮気なママル』

『ザ・ワイルズ ~孤島に残された少女たち~』シーズン1,2

『WeCrashed ~スタートアップ狂騒曲~』 ※2名で担当  ほか多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
島田里織

■対 応 言 語:英日/日英 (仏語の基礎知識あり) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(あらすじ翻訳) // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■ドキュメンタリー番組のVOやナレーション翻訳でデビュー後、ドラマの字幕メ...

 
 
蔦谷 光香子(Mikako Tsutaya)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(テキスト翻訳) // ■ヒアリング:可(アメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■過去に約9年間、アメリカ在住経験あり。...

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいた...

 
 
bottom of page