top of page

齋藤 由貴

■対 応 言 語:韓日

■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳)

■ヒアリング:可(韓国語)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。

帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023年5月から、主に韓国ドラマの脚本の和訳・映像のヒアリングと原語での書き起こしを手がけています。

韓国語は日常会話レベルの読み・書きと会話が可能。ネイティブの会話の9割程度の聞き取りもできます。

派遣社員として働きながら油彩画家として活動しているので、アートに関する映像作品等でもお役に立てるかと思います。//


■得意分野:

恋愛

サスペンス

バラエティー

インタビュー映像

特にドラマの登場人物の心情を奥の奥まで考えることが好きです。

セリフに共感したり励まされたり、時には落ち込んだりすることが翻訳の苦しくもあり楽しい部分だと思います。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

TwitterInstagram //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

朴理恵

■対 応 言 語:韓日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■ヒアリング:可(韓国語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■韓国留学時代に勉強のためにと見始めた韓国映画とドラマに魅了され、2004年に制作会社に入社。字幕演出と並行して社内で字幕翻訳を始め、2009年からは吹替翻訳も始めました。2022年に独立、フリーランスとなり今に至ります。 制作会社では素材の手配からスポッティン

戸田紗耶香

■対 応 言 語:韓日/日日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替 / ■ヒアリング:可(韓国語、日本語) / ■所有ソフト:SSTG1Lite// ■ネイティブチェックや医療監修が必要な場合、こちらで手配が可能です。// ■得意分野: フィクションの経験が豊富で、時代劇や特定の職業・業界に特化した作品も多く担当しております。// ■代表作: 【字幕】 『探偵ホン・ギルドン』 『笛を吹く男』 『天気が

永田愛

■対 応 言 語:韓日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替 / ■ヒアリング:可(韓国語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2017年より韓日映像翻訳者として活動しています。(翻訳:約80作品、チェック:約50作品) 日本の視聴者が、韓国語ネイティブと同じように作品を楽しめるよう、日々努力しています。 また、フィードバックを頂いた際にはそれを分析し、次に生かせるよう努めています。 そのほ

bottom of page