top of page

齋藤 由貴

  • 6月7日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:韓日 //

■対 応 業 務:字幕・その他(ドラマ脚本翻訳) //

■ヒアリング:可(韓国語) //


■所有ソフト:NetSSTG1 //


韓国のアイドルを好きになったことがきっかけで韓国語の学習にのめりこみ、2018年にソウルへ短期留学。

帰国後「韓国に関わる仕事がしたい」という思いが大きくなり、地元の「さっぽろ字幕翻訳スクール」で字幕翻訳を学び2023年3月に修了。2023年5月から、主に韓国ドラマの脚本の日本語訳・映像のヒアリングと原語での書き起こし等を手がけ、2025年 9月からフリーランス。歌手のライブのオフショット映像や、韓国ドラマの字幕翻訳等を手がける。

韓国語は日常会話レベルの読み・書きと会話ができ、ネイティブの会話の9割程度の聞き取りが可能。

大学では美術を専攻し、油彩画家・イラストレーターとしても活動している。//


■得意分野:

恋愛

サスペンス

バラエティー

オフショット映像

インタビュー映像

特にドラマの登場人物の心情を奥の奥まで考えることが好きです。

セリフに共感したり励まされたり、時には落ち込んだりすることが翻訳の苦しくもあり楽しい部分だと思います。//


■代表作:

チョン・ヒョンム計画」(KNTVにて配信)


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)//

・電話番号:080 1880 4651 (ドラッグすると表示されます) //


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
大江麻子

■対 応 言 語:韓日/日日// ■対 応 業 務:字幕・バリアフリー字幕・その他(●) // ■ヒアリング:可(韓国語) // ■所有ソフト: NetSSTG1// ■1999年から12年間ソウルに居住し、語学学習を経て 音楽専門テレビ局・Mnet (字幕翻訳のほか、放送用台本の翻訳なども) 通信社・聯合ニュース (記事の翻訳・編集、デスク業務) などで主に翻訳業に従事してきました。 帰国後はフ

 
 
伊藤 香織

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト: NetSSTG1// ■2023年に字幕翻訳講座を修了し、現在はフリーの字幕翻訳者として活動しています。 小学生の頃から母と韓国ドラマを観るのが大好きで、時代劇やラブコメディ等、数多くの作品を観てきました。この感動をもっと多くの人に伝えたいと思い、大学卒業後に韓国語と字幕翻訳の

 
 
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
bottom of page