top of page

手代木 麻里(てしろぎ まり)

更新日:2024年11月27日

■対 応 言 語:英日/日日

■対 応 業 務:字幕・その他(戯曲、産業字幕、プレスキットなどの資料翻訳)


■所有ソフト:NetSSTG1 //


大学院生であった2013年より主にテキストの翻訳者として活動を開始。その後、翻訳会社・映像制作会社での勤務のかたわら、字幕・テキストの翻訳やチェックの仕事も請け負い、2021年より専業翻訳者に転向しました。

戯曲の翻訳も行っており、視聴者・観客が翻訳に気を取られずに作品を楽しめる、自然な日本語で訳すことを心がけています。

大学在学中にスコットランドのグラスゴーに1年間留学。また、アイルランドの劇作家コナー・マクファーソンの『The Weir』について論文を書き、英文学の修士号を取得しています。

英語スクリプトがある場合は、多言語から日本語への翻訳にも対応可能です。


日本語CC字幕にも対応しており、アニメ、ドラマなどの配信サイト向け字幕の対応実績があります。//


■得意分野:

・ミステリ、サスペンス、犯罪捜査もの

・ヒューマンドラマ作品

・ドキュメンタリー、インタビューなどリサーチの求められる作品

・演劇(公共劇場での研修経験あり。)


【興味のある分野】

・ミュージカル

・LGBTQ+、社会的マイノリティに関する作品


上記以外のどんなジャンルにも対応いたします。 //


■代表作:

○字幕

【劇場公開】

METライブビューイング特典映像(オペラの幕間に行われるインタビュー)

「カルメン」、「アマゾンのフロレンシア」、「メデア」、「ローエングリン」、「ドン・ジョヴァンニ」ほか


【ドラマ】

「クロモソーム21~刑事マリアナ執念の殺人捜査」(全8話)

「ラストデイズ・オブ・スペースエイジ」(全8話)


【舞台】

海外招聘公演 1927「獣よ、子供よ、街に出よ!」上演用字幕


その他、ドキュメンタリー、配信ドラマ、アニメ、リアリティー番組などの翻訳経験があります。


○戯曲(上演用台本)

パルコ・プロデュース 2024「Touching the Void タッチング・ザ・ヴォイド ~虚空に触れて」

maars inc.「こどものじかん」

劇団東演「ジェイミー・フォスターの通夜」//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
新田 美紀

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。...

 
 
川岸 史

■対 応 言 語:英日・独日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2011~22年まで出版翻訳にも従事。 現在は吹替・VO・字幕翻訳に携わっています。 (英語スクリプトを基に、英・独以外の吹替にも対応) // ■ 得意分野:...

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub //...

 
 
bottom of page