top of page

麻里奈保子

■対 応 言 語:伊日/英日

■対 応 業 務:字幕

■所有ソフト:NetSSTG1//


■2017年よりフリーランスで字幕翻訳をしています。以前は番組制作会社でドラマなどの制作に携わっており、海外ドラマの字幕制作にも関わりました。イタリアでイタリア人社会の中で生活した経験があり、専門の伊日翻訳ではイタリアの文化や歴史、彼らのものの考え方を踏まえた翻訳ができます。モットーは、台本の意図を正しく理解して作品の面白さがきちんと伝わるように翻訳すること。//


■得意分野:

ジャンル問わず、人情味あるシーンや笑いを誘うシーンの字幕。

映像に関すること、著作権に関すること、比較文化研究(セリフやゼスチャーがその国でどのような意味を持つかを考慮して翻訳します)、バレエ、日本舞踊、美術(博物館学芸員資格あり)、料理、スポーツ鑑賞(サッカー、体操、フェンシング選手のドキュメンタリー字幕翻訳経験あり)、イタリア映画に関する知識(日本に来ていないイタリア映画もいろいろ知っています)//


■代表作:

【伊日字幕翻訳】

●エットーレ・スコラ監督文芸作品『パッション・ダモーレ』(DVD)、『ラ・ファミリア』(配信)

●セミ・ドキュメンタリー映画『チコと鮫』(DVD)

●パゾリーニ他巨匠のオムニバス映画『愛と怒り』(映画祭)

●刑事ドラマ『マルコ&レックス~ローマ警察シェパード犬刑事』シーズン1&2の偶数話(放送)

【英日字幕翻訳】

●英国文芸映画『遥か群衆を離れて(1967年版)』(DVD)

●米国アドベンチャー映画『ボーダーライン:ソマリア・ウォー』(劇場公開)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

bottom of page