top of page

麻里奈保子

  • 2023年10月28日
  • 読了時間: 2分

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:伊日/英日

■対 応 業 務:字幕

■所有ソフト:NetSSTG1//


■2017年よりフリーランスで字幕翻訳をしています。以前は番組制作会社でドラマなどの制作に携わっており、海外ドラマの字幕制作にも関わりました。イタリアでイタリア人社会の中で生活した経験があり、専門の伊日翻訳ではイタリアの文化や歴史、彼らのものの考え方を踏まえた翻訳ができます。モットーは、台本の意図を正しく理解して作品の面白さがきちんと伝わるように翻訳すること。//


■得意分野:

ジャンル問わず、人情味あるシーンや笑いを誘うシーンの字幕。

映像に関すること、著作権に関すること、比較文化研究(セリフやゼスチャーがその国でどのような意味を持つかを考慮して翻訳します)、バレエ、日本舞踊、美術(博物館学芸員資格あり)、料理、スポーツ鑑賞(サッカー、体操、フェンシング選手のドキュメンタリー字幕翻訳経験あり)、イタリア映画に関する知識(日本に来ていないイタリア映画もいろいろ知っています)//


■代表作:

【伊日字幕翻訳】

●エットーレ・スコラ監督文芸作品『パッション・ダモーレ』(DVD)、『ラ・ファミリア』(配信)

●セミ・ドキュメンタリー映画『チコと鮫』(DVD)

●パゾリーニ他巨匠のオムニバス映画『愛と怒り』(映画祭)

●刑事ドラマ『マルコ&レックス~ローマ警察シェパード犬刑事』シーズン1&2の偶数話(放送)

【英日字幕翻訳】

●英国文芸映画『遥か群衆を離れて(1967年版)』(DVD)

●米国アドベンチャー映画『ボーダーライン:ソマリア・ウォー』(劇場公開)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page