top of page

麻里奈保子

  • 2023年10月28日
  • 読了時間: 2分

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:伊日/英日

■対 応 業 務:字幕

■所有ソフト:NetSSTG1//


■2017年よりフリーランスで字幕翻訳をしています。以前は番組制作会社でドラマなどの制作に携わっており、海外ドラマの字幕制作にも関わりました。イタリアでイタリア人社会の中で生活した経験があり、専門の伊日翻訳ではイタリアの文化や歴史、彼らのものの考え方を踏まえた翻訳ができます。モットーは、台本の意図を正しく理解して作品の面白さがきちんと伝わるように翻訳すること。//


■得意分野:

ジャンル問わず、人情味あるシーンや笑いを誘うシーンの字幕。

映像に関すること、著作権に関すること、比較文化研究(セリフやゼスチャーがその国でどのような意味を持つかを考慮して翻訳します)、バレエ、日本舞踊、美術(博物館学芸員資格あり)、料理、スポーツ鑑賞(サッカー、体操、フェンシング選手のドキュメンタリー字幕翻訳経験あり)、イタリア映画に関する知識(日本に来ていないイタリア映画もいろいろ知っています)//


■代表作:

【伊日字幕翻訳】

●エットーレ・スコラ監督文芸作品『パッション・ダモーレ』(DVD)、『ラ・ファミリア』(配信)

●セミ・ドキュメンタリー映画『チコと鮫』(DVD)

●パゾリーニ他巨匠のオムニバス映画『愛と怒り』(映画祭)

●刑事ドラマ『マルコ&レックス~ローマ警察シェパード犬刑事』シーズン1&2の偶数話(放送)

【英日字幕翻訳】

●英国文芸映画『遥か群衆を離れて(1967年版)』(DVD)

●米国アドベンチャー映画『ボーダーライン:ソマリア・ウォー』(劇場公開)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
bottom of page