top of page

橋本ひかり

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1 //


フェロー・アカデミー、映像テクノアカデミアで映像翻訳を学び、2019年よりフリーランスで英日字幕翻訳をしています。


前職では出版社で語学参考書の編集者として勤務。きちんとした校正と丁寧な調べ物を心がけております。

チェック、スポッティング等の周辺業務のお引き受けも可能です。


現在、英語に加えてドイツ語も勉強中です。//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、サスペンス、コメディー、ドキュメンタリーなど

(ミュージカル、歴史分野の作品も好きです)//


■代表作:

【映画】

「ノイズ・ウィズイン」(Netflix)

「マイ・アニマル」(WOWOWオンデマンド)


【ドラマ】

「ラウフハマー:ある炭鉱町の殺人」

「ラフ・ダイヤモンド」

「ハイタイド」

(すべてNetflix/共訳) ほか


【ドキュメンタリー】

「カンク・オン・アース ~フィロミナ・カンクとお勉強~」

「ブレイクポイント:ラケットの向こうに」

「ラブ・イズ・ブラインド SWEDEN」

(すべてNetflix/共訳)


ほか、映画の特典映像、インタビュー等の翻訳など。

アメリカンプロレス番組などのスポーツ関連の翻訳経験もございます。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
岸 正世

■対 応 言 語:英日 / / ■対 応 業 務:字幕 / / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2017年から字幕翻訳に従事しています。出版社で料理雑誌編集、官公庁やメーカーなど多様な業種で翻訳に携わったあと、2013年にフリーランスの実務翻訳者となりました。映画の脚本翻訳と出会ったことをきっかけに映像翻訳スクールで学び、現在に至ります。 英文スクリプトをもとに他言語作品を手がけた経験も

 
 
クアーク 亮子

■対 応 言 語: 英日/日英 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング: 可(英語/イギリス、オーストラリア、ニュージーランド) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 英日・日英字幕翻訳者。 10年以上にわたりニュージーランドとオーストラリアで生活してきた経験を活かし、ボディランゲージや言葉遣いから伝わる微妙な感情のニュアンスを、自然な字幕で再現いたします。 読みやすく、作品世界

 
 
紺野玲美子

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■専門は英日の字幕翻訳で、フリーランス歴15年以上です。 現在は主に動画配信サービスやCS向けのドラマ、劇場未公開映画、DVD特典などの字幕翻訳を行っております。ビジネス関連の字幕翻訳、日本語字幕制作、紙媒体の翻訳等の実績もございます。 ディレクション、内容・誤植チェック、スポッティングのみのお仕事も可

 
 
bottom of page