佐伯みちる
- 映像翻訳者の会 Wakka
- 2023年12月27日
- 読了時間: 2分
更新日:2024年1月25日
■対 応 言 語:英日 /
■対 応 業 務:字幕 /
■所有ソフト:NetSSTG1 //
■・調べ物は徹底的に
・難しいものほど分かりやすく
・お預かりした作品の邪魔をしない翻訳 を心がけております。
映画・ドラマ(アニメーション含む)、ドキュメンタリー・専門番組・バラエティー、映画・ドラマの音声解説や各種特典他の字幕翻訳を、これまでに、主に下記のようなジャンルにてご依頼いただいております。
映画・ドラマ:ドラマ、コメディー、SF、サスペンス、ホラー、伝記・歴史劇、他
ドキュメンタリー・専門番組:科学技術、戦争、自然、経済、歴史、言語学、心理学、教育・福祉、音楽、スポーツ他
他言語は、原語および英訳のスクリプトからの翻訳、または日本語素訳をリライトする形でやらせていただいております。
吹替用全訳、スリーブ翻訳、シノプシス翻訳等もお受けしております。//
■得意分野:
得意分野は特になく、まずはお話をお聞かせいただければと存じます。//
■代表作:
翻訳実績例
映画・ドラマ:『ビッグ・ライアー』『天上草原』『悪人に平穏なし』
『ロドニー・キング』『トゥループ・ゼロ〜夜空に恋したガールスカウト』
スタンダップコメディー:『ガブリエル・イグレシアスの空腹時は取扱注意!』
『ジェリー・サインフェルド 聞き納めだよ! ネタまとめ』
ドキュメンタリー:『ベトナム戦争 IN THE JUNGLE』(共訳)
『カメラが捉えたキューバ』『The Captain』(1,2,5,7話)
『光と闇の兄弟 ~スティーブン・ステイナー誘拐事件』
アニメーション:『アメリカン・ダッド』(シーズン1他(共訳)、シーズン17(全))
他多数//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。