top of page

佐伯みちる

  • 2023年12月27日
  • 読了時間: 2分

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■・調べ物は徹底的に

 ・難しいものほど分かりやすく

 ・お預かりした作品の邪魔をしない翻訳  を心がけております。


映画・ドラマ(アニメーション含む)、ドキュメンタリー・専門番組・バラエティー、映画・ドラマの音声解説や各種特典他の字幕翻訳を、これまでに、主に下記のようなジャンルにてご依頼いただいております。


映画・ドラマ:ドラマ、コメディー、SF、サスペンス、ホラー、伝記・歴史劇、他

ドキュメンタリー・専門番組:科学技術、戦争、自然、経済、歴史、言語学、心理学、教育・福祉、音楽、スポーツ他

他言語は、原語および英訳のスクリプトからの翻訳、または日本語素訳をリライトする形でやらせていただいております。

吹替用全訳、スリーブ翻訳、シノプシス翻訳等もお受けしております。//


■得意分野:

得意分野は特になく、まずはお話をお聞かせいただければと存じます。//


■代表作:

翻訳実績例

映画・ドラマ:『ビッグ・ライアー』『天上草原』『悪人に平穏なし』

『ロドニー・キング』『トゥループ・ゼロ〜夜空に恋したガールスカウト』

スタンダップコメディー:『ガブリエル・イグレシアスの空腹時は取扱注意!』

『ジェリー・サインフェルド 聞き納めだよ! ネタまとめ』

ドキュメンタリー:『ベトナム戦争 IN THE JUNGLE』(共訳)

『カメラが捉えたキューバ』『The Captain』(1,2,5,7話)

『光と闇の兄弟 ~スティーブン・ステイナー誘拐事件』

アニメーション:『アメリカン・ダッド』(シーズン1他(共訳)、シーズン17(全))

他多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 

最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page