top of page

佐伯みちる

  • 2023年12月27日
  • 読了時間: 2分

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■・調べ物は徹底的に

 ・難しいものほど分かりやすく

 ・お預かりした作品の邪魔をしない翻訳  を心がけております。


映画・ドラマ(アニメーション含む)、ドキュメンタリー・専門番組・バラエティー、映画・ドラマの音声解説や各種特典他の字幕翻訳を、これまでに、主に下記のようなジャンルにてご依頼いただいております。


映画・ドラマ:ドラマ、コメディー、SF、サスペンス、ホラー、伝記・歴史劇、他

ドキュメンタリー・専門番組:科学技術、戦争、自然、経済、歴史、言語学、心理学、教育・福祉、音楽、スポーツ他

他言語は、原語および英訳のスクリプトからの翻訳、または日本語素訳をリライトする形でやらせていただいております。

吹替用全訳、スリーブ翻訳、シノプシス翻訳等もお受けしております。//


■得意分野:

得意分野は特になく、まずはお話をお聞かせいただければと存じます。//


■代表作:

翻訳実績例

映画・ドラマ:『ビッグ・ライアー』『天上草原』『悪人に平穏なし』

『ロドニー・キング』『トゥループ・ゼロ〜夜空に恋したガールスカウト』

スタンダップコメディー:『ガブリエル・イグレシアスの空腹時は取扱注意!』

『ジェリー・サインフェルド 聞き納めだよ! ネタまとめ』

ドキュメンタリー:『ベトナム戦争 IN THE JUNGLE』(共訳)

『カメラが捉えたキューバ』『The Captain』(1,2,5,7話)

『光と闇の兄弟 ~スティーブン・ステイナー誘拐事件』

アニメーション:『アメリカン・ダッド』(シーズン1他(共訳)、シーズン17(全))

他多数//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 

最新記事

すべて表示
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
bottom of page