top of page

立川陽子

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1//


■2019年に日本映像翻訳アカデミーで英日映像翻訳の実践コースを修了し、2021年に日英映像翻訳の実践コースを修了。2021年12月から英日字幕の仕事をしています。

最近の仕事では字幕翻訳の他に放送局でのオンサイトニュース記事日英翻訳の経験があります。

米国インディアナ州、カリフォルニア州、ニューヨーク州に計7年住んでいました。在米中は現地の大学やコミュニティカレッジで主にスペイン語やスピーチの方法を学びました。

幼少の頃にエレクトーンを習い始め、幅広いジャンルの音楽を聴き、演奏してきました。特にジャズに親しんでいます。

ジャズダンス、バレエの経験があり、ダンス関連の用語には通じています。//


■得意分野:

得意分野というよりも、より深く興味がある分野があります。歌のオーディション番組のアメリカン・アイドルが大好きで、この番組の存在を知ったシーズン5から現在の22まで欠かさず見ています。音楽系のリアリティ番組の仕事はぜひ、やらせて頂きたいです。

スペインの文化が好きでスペイン語を学び直しています。英語のスクリプトがあれば、スペイン語の素材も大歓迎です。

どんな分野の仕事も精一杯やらせて頂きます。//


■代表作:

下記の映画祭の字幕制作に関わりました。

英日字幕:カオスの行方~安住の地を求めて(2021年難民映画祭)

日英字幕:ウィーアーデッド(2022年Skipシティ国際Dシネマ映画祭)

現在お仕事を頂いているのは英日字幕のみになります。

・配信用の長編映画の字幕翻訳

・機内上映案件でリアリティ番組、ドラマシリーズ、長編映画などを担当してきました。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)

・電話番号:08080173536 (ドラッグすると表示されます)

//


映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
bottom of page