top of page

福永詩乃

  • 2023年7月6日
  • 読了時間: 1分

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:ヒンディー日・英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1//


■大学でヒンディー語を専攻しました。米国留学や字幕制作会社でのインターンも経験しています。インド作品は現地の文化をきちんと汲みつつ、読みやすい字幕になるよう心がけています。監修などもお気軽にご連絡ください。特に好きなのはドキュメンタリーや劇映画ですが、製作国を問わず、どのジャンルも意欲的に取り組んでいます。訳書(『最高を超える』ダイヤモンド社)もあります。//


■得意分野:インド関連、ドキュメンタリーなど//


■代表作:

劇場公開作…『燃えあがる女性記者たち』『エンドロールのつづき』『きっと地上には満天の星』『バジュランギおじさんと、小さな迷子』『パドマーワト 女神の誕生』『盲目のメロディ~インド式殺人狂騒曲~』『プレーム兄貴、王になる』など


配信・放送等…『マニカルニカ~剣をとった王妃~』(共訳)『ポロス ~古代インド英雄伝~』(共訳)など60タイトル以上//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter Website //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
川岸 史

■対 応 言 語:英日/独日// ■対 応 業 務:吹替・字幕// ■所有ソフト:NetSSTG1// ■幼少期から映画と本が好きで、どちらかに関わる仕事がしたいと考えていました。大学四年時から映像翻訳学校で学び、日本語版制作会社(05年~アルバイト勤務)を経て09年からフリーの翻訳者として活動しております。 11年から出版翻訳にも携わり、『ナチスの北欧幻想』『世界で一番美しい馬の図鑑』など11冊

 
 
茂岡律子

■対 応 言 語:仏日/英日/他の言語は英語かフランス語のスクリプトがあれば対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(フランス語)// ■所有ソフト:Originator// ■大学在学中にフランス語圏(ベルギー、スイス、フランス)へ語学留学。輸入食材を扱う会社にて飲食の現場で勤務したのち、再びフランスのエコビレッジを巡る旅へ。農業、畜産、自然エネルギーなどに関わる人々と暮らし

 
 
岸 由利子(Yuriko Kishi)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・ボイスオーバー・その他 (出版翻訳・産業翻訳・脚本翻訳・歌詞翻訳・企業PV/VP) // ■ヒアリング:可 (英語/イギリス・アメリカ・オーストラリア) // ■所有ソフト:NetSSTG1// ■日英・英日映像翻訳者 オーストラリアの高校を卒業後、イギリスの美術大学でファッションデザインとマーケティングを専攻し、BA(美術学士号)

 
 
bottom of page