top of page

福永詩乃

更新日:2024年1月25日

■対 応 言 語:ヒンディー日・英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1//


■大学でヒンディー語を専攻しました。米国留学や字幕制作会社でのインターンも経験しています。インド作品は現地の文化をきちんと汲みつつ、読みやすい字幕になるよう心がけています。監修などもお気軽にご連絡ください。特に好きなのはドキュメンタリーや劇映画ですが、製作国を問わず、どのジャンルも意欲的に取り組んでいます。訳書(『最高を超える』ダイヤモンド社)もあります。//


■得意分野:インド関連、ドキュメンタリーなど//


■代表作:

劇場公開作…『燃えあがる女性記者たち』『エンドロールのつづき』『きっと地上には満天の星』『バジュランギおじさんと、小さな迷子』『パドマーワト 女神の誕生』『盲目のメロディ~インド式殺人狂騒曲~』『プレーム兄貴、王になる』など


配信・放送等…『マニカルニカ~剣をとった王妃~』(共訳)『ポロス ~古代インド英雄伝~』(共訳)など60タイトル以上//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter Website //



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
柴野絢子(Ayako Shibano)

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ フリーランスの英日字幕翻訳者です。子どものころから英語や言葉に興味を引かれ、高校時代にカナダ、大学時代にアメリカに各1年留学しました。高校卒業後は東京外国語大学に進学し英語を専攻。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、2

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団

 
 
bottom of page