top of page

岡﨑 恵

■対 応 言 語:英日/仏日/日日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


大学在学中にカナダに1年半、卒業後はフランスに3年半滞在。帰国後、都内の仏系弁護士事務所勤務を経てフリーランスに転向し、国内外でアテンド通訳(スポーツ、製菓系イベント、ミスコン国際大会など)を経験しました。

2013年に字幕の学習を始め、2018年より字幕制作に従事しています。私自身、海外の映画やドラマの大ファンなので、視聴者の目線を忘れず、読みやすい字幕を作れるよう心掛けています。またバリアフリー字幕にも興味があります。//


■得意分野:

ミステリー、ヒューマンドラマ、コメディー、LGBTQ

料理 (レシピ翻訳、国際薬膳師の資格あり)

馬術 (歴は20年以上、馬術の専門用語に精通しています。現在流鏑馬に挑戦中) 

海外RPG (PlayStation「The Last of Us」「ライフ イズ ストレンジ」が好きです) //


■代表作:

【英日字幕】

映画:「フロッグ」

「ユー・アー・ノット・マイ・マザー」

「K‐9 L.A.大捜査線」

「バッド・トレジャー」

ドラマ(コメディー、捜査もの/共訳)、映画祭作品、特典映像など


【仏日字幕】

映画:「パーフェクト・プラン 人生逆転のパリ大作戦!」

ドラマ:「法医学者マダム・エール」(ミステリーチャンネル/共訳)

特典映像、インタビュー、コスメブランドのPV字幕など


また英訳スクリプト併用で他言語作品も多数翻訳しています。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
井上直子

■対 応 言 語: 英日/日日 / ■対 応 業 務:字幕・ バリアフリー字幕 / ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■ バリ島、マレーシアの現地ホテル勤務等を経て(ベトナム、シンガポールにも在住経験あり)2011年よりフリーランス。...

 
 
島田里織

■対 応 言 語:英日/日英 (仏語の基礎知識あり) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(あらすじ翻訳) // ■ヒアリング:可(英語) // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■ドキュメンタリー番組のVOやナレーション翻訳でデビュー後、ドラマの字幕メ...

 
 
蔦谷 光香子(Mikako Tsutaya)

■対 応 言 語:日英/英日 // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(テキスト翻訳) // ■ヒアリング:可(アメリカ英語・イギリス英語・オーストラリア英語・日本語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■過去に約9年間、アメリカ在住経験あり。...

 
 
bottom of page