top of page

岡﨑 恵

  • 2025年4月22日
  • 読了時間: 2分

■対 応 言 語:英日/仏日/日日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


大学在学中にカナダに1年半、卒業後はフランスに3年半滞在。帰国後、都内の仏系弁護士事務所勤務を経てフリーランスに転向し、国内外でアテンド通訳(スポーツ、製菓系イベント、ミスコン国際大会など)を経験しました。

2013年に字幕の学習を始め、2018年より字幕制作に従事しています。私自身、海外の映画やドラマの大ファンなので、視聴者の目線を忘れず、読みやすい字幕を作れるよう心掛けています。またバリアフリー字幕にも興味があります。//


■得意分野:

ミステリー、ヒューマンドラマ、コメディー、LGBTQ

料理 (レシピ翻訳、国際薬膳師の資格あり)

馬術 (歴は20年以上、馬術の専門用語に精通しています。現在流鏑馬に挑戦中) 

海外RPG (PlayStation「The Last of Us」「ライフ イズ ストレンジ」が好きです) //


■代表作:

【英日字幕】

映画:「フロッグ」

「ユー・アー・ノット・マイ・マザー」

「K‐9 L.A.大捜査線」

「バッド・トレジャー」

ドラマ(コメディー、捜査もの/共訳)、映画祭作品、特典映像など


【仏日字幕】

映画:「パーフェクト・プラン 人生逆転のパリ大作戦!」

ドラマ:「法医学者マダム・エール」(ミステリーチャンネル/共訳)

特典映像、インタビュー、コスメブランドのPV字幕など


また英訳スクリプト併用で他言語作品も多数翻訳しています。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page