top of page

岡﨑 恵

■対 応 言 語:英日/仏日/日日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


大学在学中にカナダに1年半、卒業後はフランスに3年半滞在。帰国後、都内の仏系弁護士事務所勤務を経てフリーランスに転向し、国内外でアテンド通訳(スポーツ、製菓系イベント、ミスコン国際大会など)を経験しました。

2013年に字幕の学習を始め、2018年より字幕制作に従事しています。私自身、海外の映画やドラマの大ファンなので、視聴者の目線を忘れず、読みやすい字幕を作れるよう心掛けています。またバリアフリー字幕にも興味があります。//


■得意分野:

ミステリー、ヒューマンドラマ、コメディー、LGBTQ

料理 (レシピ翻訳、国際薬膳師の資格あり)

馬術 (歴は20年以上、馬術の専門用語に精通しています。現在流鏑馬に挑戦中) 

海外RPG (PlayStation「The Last of Us」「ライフ イズ ストレンジ」が好きです) //


■代表作:

【英日字幕】

映画:「フロッグ」

「ユー・アー・ノット・マイ・マザー」

「K‐9 L.A.大捜査線」

「バッド・トレジャー」

ドラマ(コメディー、捜査もの/共訳)、映画祭作品、特典映像など


【仏日字幕】

映画:「パーフェクト・プラン 人生逆転のパリ大作戦!」

ドラマ:「法医学者マダム・エール」(ミステリーチャンネル/共訳)

特典映像、インタビュー、コスメブランドのPV字幕など


また英訳スクリプト併用で他言語作品も多数翻訳しています。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


最新記事

すべて表示
新田 美紀

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。...

 
 
川岸 史

■対 応 言 語:英日・独日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2011~22年まで出版翻訳にも従事。 現在は吹替・VO・字幕翻訳に携わっています。 (英語スクリプトを基に、英・独以外の吹替にも対応) // ■ 得意分野:...

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub //...

 
 
bottom of page