■対 応 言 語:英日 /
■対 応 業 務:字幕 /
■所有ソフト:NetSSTG1 //
■2018年から英日の字幕翻訳を行っています。
海外ミステリーを読むのが大の趣味で、ミステリーやサスペンスを手がけてみたく、プロフィールを掲載致しました。
広く各国のものを読みますが、特に好きなのがイギリスと北欧で、重厚な社会派作品、ハードボイルドな警察小説が好きです。イギリスはアンソニー・ホロヴィッツ、アン・クリーヴス、R・D・ウィングフィールド、北欧はヘニング・マンケル、アーナルデュル・インドリダソン、ユッシ・エーズラ・オールスンなど。ホロヴィッツなどは翻訳が待てず、洋書を取り寄せて読んでいます。映像化されたらぜひ訳してみたいと思う作品がたくさんあります。
AXNミステリーや配信のミステリー映画・ドラマも常にチェックしています。好きな作品は「ハッピー・バレー」「刑事ジョン・ルーサー」「キリング・イヴ」など。映像作品はイギリスサイコパスものやイヤミスなど、とにかく暗くて重くて陰惨な作品が好きです。同様に凄惨なホラーも大好きです。
イギリス在住経験あり(5年)。ロンドン大学で翻訳学の修士を取得し、日本の映像翻訳学校で学びました。
現在、2024年1月以降のスケジュールが空いています。//
■代表作:
普段は主にNHKのドキュメンタリー(Eテレドキュランド、BS世界のドキュメンタリー)の翻訳を担当しています。調べ物には慣れており、1作ずつ丁寧に仕上げています。
ツイッターに最近読んだミステリーと担当した主な映像作品を書き込んでいます。よろしければご覧下さい。//
■連絡先:
・メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)
■SNS:
・Twitter//
映像翻訳者をお探しの方へ:
会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。
検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」
Comments