top of page

大川真咲

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■2018年から英日の字幕翻訳を行っています。

海外ミステリーを読むのが大の趣味で、ミステリーやサスペンスを手がけてみたく、プロフィールを掲載致しました。

広く各国のものを読みますが、特に好きなのがイギリスと北欧で、重厚な社会派作品、ハードボイルドな警察小説が好きです。イギリスはアンソニー・ホロヴィッツ、アン・クリーヴス、R・D・ウィングフィールド、北欧はヘニング・マンケル、アーナルデュル・インドリダソン、ユッシ・エーズラ・オールスンなど。ホロヴィッツなどは翻訳が待てず、洋書を取り寄せて読んでいます。映像化されたらぜひ訳してみたいと思う作品がたくさんあります。

AXNミステリーや配信のミステリー映画・ドラマも常にチェックしています。好きな作品は「ハッピー・バレー」「刑事ジョン・ルーサー」「キリング・イヴ」など。映像作品はイギリスサイコパスものやイヤミスなど、とにかく暗くて重くて陰惨な作品が好きです。同様に凄惨なホラーも大好きです。

イギリス在住経験あり(5年)。ロンドン大学で翻訳学の修士を取得し、日本の映像翻訳学校で学びました。

現在、2024年1月以降のスケジュールが空いています。//


■代表作:

普段は主にNHKのドキュメンタリー(Eテレドキュランド、BS世界のドキュメンタリー)の翻訳を担当しています。調べ物には慣れており、1作ずつ丁寧に仕上げています。

ツイッターに最近読んだミステリーと担当した主な映像作品を書き込んでいます。よろしければご覧下さい。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:

Twitter//



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。


検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」「吹き替え」「吹替え」


最新記事

すべて表示

関根恵美

■対 応 言 語:英日/日日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■証券・銀行・英会話学校での勤務、講師を経て2021年から映像翻訳の仕事をしています。 映像翻訳はフェローアカデミーの田中ゼミ・アンゼゼミで学びました。...

河栗 真由美(かわくり まゆみ)

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2/Babelオンライン版 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品数(2024年8月現在)...

蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■映像翻訳者の会 Wakka立ち上げメンバー。学生時代にアメリカへ長期留学し、新卒で古書店に就職。その後、複数の翻訳学校での学習を経てフリーランスの翻訳者に転向。2020年...

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page