top of page

増子 操

  • 2024年1月25日
  • 読了時間: 1分

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■大学院修士課程で哲学を学んだ後、専門書店で美術書を扱っていました。そのため、思想や現代美術についての抽象的で難解な発言を字幕に落とし込むことが得意です。実際に美術展関連の案件を多く担当してきました。


上記のような比較的硬めの経歴にもかかわらず、アニメを好み、ボーイズグループを追いかけるミーハーなオタクでもあります。日常的にリアルなオタク用語に接しています。


また、様々な言語の作品を英語字幕から日本語字幕に翻訳する経験が豊富です。ジョージア語、チェコ語、インドネシア語、ポルトガル語など多くの言語の作品を担当してきました。//


■代表作:

【長編映画】『ジョージア、白い橋のカフェで逢いましょう』『花咲くころ』(原語:ジョージア語)、『彼の見つめる先に』(ポルトガル語)、『沈黙の自叙伝』(インドネシア語)

【ドラマ】『コーラス ~夢のステージ~』(ポルトガル語)、『オンリーワン・チャンス』(スペイン語)、『REIGN/クイーン・メアリー』『ナッシュビル』(英語)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示
菅沼 志保子(すがぬま しほこ)

■対 応 言 語:韓日/英日 // ■対 応 業 務:字幕// ■ヒアリング:可(韓国語・英語) //  ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2023年にワイズ・インフィニティ映像翻訳講座を修了し、韓日の映像翻訳を行っています。現在までに、ドラマ(ラブコメディ)や映画(長編ティーンズ作品・ボランティア)のほか、音楽番組やバラエティ番組の翻訳経験があります。  ※ スクリプトなしの韓国語作品にも対

 
 
コロソワ尚子

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・その他(音声ガイドのスクリプト) // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■東京外国語大学ロシア語専攻を卒業。在学時にロシアへの留学経験あり。 その後TOEIC970点を取得、英日翻訳者としてのキャリアをスタートさせました。 2021年にワイズ・インフィニティ様の字幕翻訳講座を修了。 以降、ドラマは100話近く、また短編映画、エンタメ施設の

 
 
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
bottom of page