top of page

増子 操

  • 2024年1月25日
  • 読了時間: 1分

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■大学院修士課程で哲学を学んだ後、専門書店で美術書を扱っていました。そのため、思想や現代美術についての抽象的で難解な発言を字幕に落とし込むことが得意です。実際に美術展関連の案件を多く担当してきました。


上記のような比較的硬めの経歴にもかかわらず、アニメを好み、ボーイズグループを追いかけるミーハーなオタクでもあります。日常的にリアルなオタク用語に接しています。


また、様々な言語の作品を英語字幕から日本語字幕に翻訳する経験が豊富です。ジョージア語、チェコ語、インドネシア語、ポルトガル語など多くの言語の作品を担当してきました。//


■代表作:

【長編映画】『ジョージア、白い橋のカフェで逢いましょう』『花咲くころ』(原語:ジョージア語)、『彼の見つめる先に』(ポルトガル語)、『沈黙の自叙伝』(インドネシア語)

【ドラマ】『コーラス ~夢のステージ~』(ポルトガル語)、『オンリーワン・チャンス』(スペイン語)、『REIGN/クイーン・メアリー』『ナッシュビル』(英語)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示
若林信乃

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年ごろから英日の産業翻訳に従事していました。2015年からワイズインフィニティ様の字幕の通信講座を受け、2018年にトライアル合格して以来いろいろな字幕のお仕事をいただき、経験を積ませてもらっています。 // ■得意分野: コメディー、捜査もの、アクション、ミステリー、いただいたもの何でも挑

 
 
両角和歌奈

■対 応 言 語:英日/英語スクリプトがあれば他言語作品も対応可 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■日本語版制作会社で劇場版、配信等の字幕・吹替の制作に携わった後、2021年にイギリスへ移住しフリーランスの字幕翻訳者に。 制作会社時代に培った映像編集、字幕ソフト操作の技術と現場での経験を生かし、スピーディーで正確な対応を心がけています。 地元の映画祭Be

 
 
松田 真里奈

■対 応 言 語:英日  // ■対 応 業 務:字幕・その他(企業PV/VP) // ■所有ソフト:NetSSTG1 (オンライン字幕ソフトのSferaやOOONAでの納品実績あり) // ■2023年からフリーランスで英日字幕翻訳に従事しています。国際基督教大学を卒業後、国際物流会社にて輸出入分野の法人営業及び貿易実務に10年間携わっていました。在職中に日本映像翻訳アカデミー(JVTA/通学)

 
 
bottom of page