top of page

増子 操

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■大学院修士課程で哲学を学んだ後、専門書店で美術書を扱っていました。そのため、思想や現代美術についての抽象的で難解な発言を字幕に落とし込むことが得意です。実際に美術展関連の案件を多く担当してきました。


上記のような比較的硬めの経歴にもかかわらず、アニメを好み、ボーイズグループを追いかけるミーハーなオタクでもあります。日常的にリアルなオタク用語に接しています。


また、様々な言語の作品を英語字幕から日本語字幕に翻訳する経験が豊富です。ジョージア語、チェコ語、インドネシア語、ポルトガル語など多くの言語の作品を担当してきました。//


■代表作:

【長編映画】『ジョージア、白い橋のカフェで逢いましょう』『花咲くころ』(原語:ジョージア語)、『彼の見つめる先に』(ポルトガル語)、『沈黙の自叙伝』(インドネシア語)

【ドラマ】『コーラス ~夢のステージ~』(ポルトガル語)、『オンリーワン・チャンス』(スペイン語)、『REIGN/クイーン・メアリー』『ナッシュビル』(英語)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示
長夏実

■対 応 言 語:英日・中日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:Net-SST G1 // ■英語と中国語(北京語)を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。 大学で英語と中国語を学び、2014年に大学を卒業後、IT系の輸入商社に勤務しながら映像...

 
 
小泉真祐(こいずみ しんすけ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2000年頃より主に英日の字幕翻訳者として活動しております。近年はネット配信のドラマシリーズをご依頼いただく機会が増えておりますが、時折劇場公開作品のご縁をいただいております...

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・その他(音声解説) // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ド...

 
 
bottom of page