top of page

増子 操

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■大学院修士課程で哲学を学んだ後、専門書店で美術書を扱っていました。そのため、思想や現代美術についての抽象的で難解な発言を字幕に落とし込むことが得意です。実際に美術展関連の案件を多く担当してきました。


上記のような比較的硬めの経歴にもかかわらず、アニメを好み、ボーイズグループを追いかけるミーハーなオタクでもあります。日常的にリアルなオタク用語に接しています。


また、様々な言語の作品を英語字幕から日本語字幕に翻訳する経験が豊富です。ジョージア語、チェコ語、インドネシア語、ポルトガル語など多くの言語の作品を担当してきました。//


■代表作:

【長編映画】『ジョージア、白い橋のカフェで逢いましょう』『花咲くころ』(原語:ジョージア語)、『彼の見つめる先に』(ポルトガル語)、『沈黙の自叙伝』(インドネシア語)

【ドラマ】『コーラス ~夢のステージ~』(ポルトガル語)、『オンリーワン・チャンス』(スペイン語)、『REIGN/クイーン・メアリー』『ナッシュビル』(英語)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示
小木曽三希子

■対 応 言 語:広日/中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■ヒアリング:可(広東語)  // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■1997年デビュー // ■得意分野:香港、音楽 // ■代表作: 映画「プロセキューター」「ライド・オン」「新喜劇王」 ドラマ「天龍八部」「江湖英雄伝」 // ■連絡先: ・ メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)   ・電話番号

 
 
河栗まゆ美

■対 応 言 語:中日/英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:SSTG1Lite2 // ■2013年より中国語→日本語、英語→日本語の字幕翻訳に従事しています。 ・これまでに手掛けた作品 中国・台湾ドラマ翻訳・チェック 55作品以上 中国スマートフォン向けショートドラマ2作品/156話分 中国語映画10作品 中国語ドキュメンタリー・バラエティー5作品/30回分以上 英語作品や英

 
 
南 裕子(ミナミ ヒロコ)

■対 応 言 語: 英日/泰日(英スクリプト併用にて) / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■2015年より字幕翻訳に従事 字幕制作会社にて契約社員として2年間チェッカー業務経験 英検1級(2025年取得)・タイ語検定3級(2023年取得) 小学3年生から5年生までの3年間、アメリカ合衆国オハイオ州に滞在し、現地校に通学。英語のヒア

 
 
bottom of page