top of page

増子 操

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite2 //


■大学院修士課程で哲学を学んだ後、専門書店で美術書を扱っていました。そのため、思想や現代美術についての抽象的で難解な発言を字幕に落とし込むことが得意です。実際に美術展関連の案件を多く担当してきました。


上記のような比較的硬めの経歴にもかかわらず、アニメを好み、ボーイズグループを追いかけるミーハーなオタクでもあります。日常的にリアルなオタク用語に接しています。


また、様々な言語の作品を英語字幕から日本語字幕に翻訳する経験が豊富です。ジョージア語、チェコ語、インドネシア語、ポルトガル語など多くの言語の作品を担当してきました。//


■代表作:

【長編映画】『ジョージア、白い橋のカフェで逢いましょう』『花咲くころ』(原語:ジョージア語)、『彼の見つめる先に』(ポルトガル語)、『沈黙の自叙伝』(インドネシア語)

【ドラマ】『コーラス ~夢のステージ~』(ポルトガル語)、『オンリーワン・チャンス』(スペイン語)、『REIGN/クイーン・メアリー』『ナッシュビル』(英語)//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示

坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史...

伊藤 史織

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■ 高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教...

小嶋由貴

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト: NetSSTG1 // ■16歳までの通算8年を中東と北米で過ごす。上智大学外国語学部英語学科卒業後、衛星放送局に入社し、海外ドラマや海外アニメの番組宣伝に携わる。その後、外資系映画配給会社に勤務。...

bottom of page