top of page

長夏実

■対 応 言 語:英日・中日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:Net-SST G1//


■英語と中国語(北京語)を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。

大学で英語と中国語を学び、2014年に大学を卒業後、IT系の輸入商社に勤務しながら映像

翻訳スクール(ワイズ・インフィニティ)の通信コースを修了。2017年に翻訳者としてデビュー。派遣社員として社内翻訳や通訳を経験しながら2020年からはフリーランスで働いています。//


■得意分野:ラブコメ、アクション //


■代表作:

【劇場公開作品】『アバウト・ライフ 幸せの選択肢』『ノーウェア 4Kリマスター』『Brotherブラザー 富都(プドゥ)のふたり』『12月の君へ』『ボーイ・キルズ・ワールド』

『エージェント・スミス』『僕と彼女のファースト・ハグ』『暗殺』『オーディン 斬鉄剣』


【配信・TV放送作品】『イカゲーム: ザ・チャレンジ』『女優』『ひそかな恋模様は、曇りのち晴れ』(共訳)『甘いロマンス~SweetTeeth』

『オオカミ君王とヒツジ女王』(共訳)


他多数


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:Website



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示
柴野絢子(Ayako Shibano)

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ フリーランスの英日字幕翻訳者です。子どものころから英語や言葉に興味を引かれ、高校時代にカナダ、大学時代にアメリカに各1年留学しました。高校卒業後は東京外国語大学に進学し英語を専攻。大学卒業後は編集プロダクション勤務を経て、フリーランスの編集者・ライターとして独立。以来、2

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub // ■産業翻訳者・字幕翻訳者。 7年間、自転車部品を製造するメーカーにて社内翻訳者として従事。 2020年からフリーランス翻訳者になりました。

 
 
坂内朝子(ばんないあさこ)

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:吹替・VO・音声解説 // ■所有ソフト:SSTG1 ■耳で聞いて分かりやすい日本語、自然な日本語に翻訳することを心がけています。 作品の雰囲気を大切にし、登場人物それぞれのキャラクターが生きる台詞づくりをします。ドキュメンタリーや歴史ものなどは調べものをしっかり行います。 // ■得意分野: 子供の頃からピアノやサックスなどの楽器に親しみ、市民楽団

 
 
bottom of page