top of page

長夏実

■対 応 言 語:英日・中日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:Net-SST G1//


■英語と中国語(北京語)を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。

大学で英語と中国語を学び、2014年に大学を卒業後、IT系の輸入商社に勤務しながら映像

翻訳スクール(ワイズ・インフィニティ)の通信コースを修了。2017年に翻訳者としてデビュー。派遣社員として社内翻訳や通訳を経験しながら2020年からはフリーランスで働いています。//


■得意分野:ラブコメ、アクション //


■代表作:

【劇場公開作品】『エージェント・スミス』『僕と彼女のファースト・ハグ』『暗殺』『オーディン 斬鉄剣』

【配信・TV放送作品】『オオカミ君王とヒツジ女王』(共訳)『大唐流流~宮廷を支えた若き女官~』(共訳)『キミだけのヒーローになりたい』(共訳)『ラブデザイナー ~恋のお仕立てはじめます~』(共訳)他//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:Website



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

荒川美代子

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他(産業字幕・吹替・ボイスオーバー、日英字幕スポッティング・対訳チェック) / / ■所有ソフト:NetSSTG1// ■2013年から映像翻訳に従事しています。 英文スクリプトをもとに他言語案件も翻訳いたします。 好奇心が強く、初めての分野でも丁寧にリサーチを行い、商品レベルに仕上がるよう努めています。// ■得意分野: 【企業

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語:独日・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語・ドイツ語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。 歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、 2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。 原語で

柳島みのり

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕 // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■元小学校教員です。2017年から字幕翻訳のお仕事を始めました。小学校・中学校国語・高校国語の教員免許を所持しており、国語力には自信があります。読みやすく、流れが良く、作品の邪魔をしない字幕作りを心がけています。 // ■得意分野: 法廷、医療、警察、犯罪、ラブコメ、アクション、トークショー、スポーツ

bottom of page