top of page

本多 茜

■対 応 言 語:仏日・英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1 //


■映像テクノアカデミアを修了後、2021年よりフリーランスとして字幕翻訳のお仕事をしています。これまで主にBS・CS放送や配信の映画・ドラマ・ドキュメンタリーを手掛けてきました。フランス(高校)、イギリス(大学院)への留学経験があり、フランス語から日本語、英語から日本語への翻訳に対応しています。スペイン語も学習中です。

京都大学農学部卒業(農業経済学)、イギリスの大学院修士課程中退(農業開発学)。食料問題、飢餓、食料廃棄(フードロス)、有機農業(オーガニック)、パーマカルチャー、フェアトレード、ヴィーガンやベジタリアンについての知見があります。イギリスの有機農家でファームステイをした経験や、飢餓・食料問題に対して働きかける日本の国際協力NGOでのインターンの経験もあります。いつか食や農に関する作品の字幕を手掛けたいと思っています。

どのような分野の作品でも丁寧に調べ物をし 視聴者にとって分かりやすい字幕の作成を心掛けています。//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、ラブストーリー、コメディドラマ。ジャンル問わず社会派作品。

食や農業に関すること。

国際協力、途上国開発(前職はODAを開発途上国で実施する会社に勤務)。//


■代表作:

【仏日字幕翻訳】

「アニマル ぼくたちと動物のこと」(2024年6月劇場公開予定、横浜フランス映画祭2024上映作品)

「ジャンキーばあさんのあぶないケーキ屋」(スターチャンネル)

「ソルフェリーノの戦い」ジュスティーヌ・トリエ監督作(JAIHO)

「ノーバディーズ・ヒーロー」アラン・ギロディ監督作(JAIHO)

「スペシャル・セクション/捏造された法廷」コスタ=ガヴラス監督作(スターチャンネル)

「ラ・ミフ 家族(原題"La Mif")」(なら国際映画祭 for Youth 2021) 他


【英日字幕翻訳】

「十日間の不思議」クロード・シャブロル監督作(スターチャンネル)

他、配信ドラマ・ドキュメンタリーの共訳も多数経験がございます。

お問い合わせいただきましたら作品リストをお送りいたします。//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示

佐藤まな

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(ゲーム字幕) / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版 // ■通訳も務める日英バイリンガルとしての英語力・ニュアンス読み取り、研究生活で育てた調査力や文脈把握力、本の虫だった子ども時代から磨いてきた語彙力や文章力を活かした自然・丁寧な翻訳が強みです。 専門としている英語については、イ

蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■学生時代に米国に留学。古書店に就職後、複数の翻訳学校での学習を経てフリーランスの翻訳者に転向。2020年まではドキュメンタリー番組の英日翻訳も手掛けていましたが、現在は日本映画の英語字幕などのエンタメ系日英翻訳を軸として、PR動画などの一般向けビジネス系映像の英語字幕にも対応しています。日英翻訳

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語:英日・独日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。 歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、 2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。 原語で表現されて

bottom of page