top of page

蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1Lite //


■学生時代に米国に留学。古書店に就職後、複数の翻訳学校での学習を経てフリーランスの翻訳者に転向。2020年まではドキュメンタリー番組の英日翻訳も手掛けていましたが、現在は日本映画の英語字幕などのエンタメ系日英翻訳を軸として、PR動画などの一般向けビジネス系映像の英語字幕にも対応しています。日英翻訳の案件は英語ネイティブの翻訳パートナーのチェック込みでお引き受けします。使用ソフトはSST G1 LITE。お仕事のご依頼は以下のフォームよりお問い合わせください。


<英語字幕サンプル>


<記事掲載>

邦画と日英字幕~映画『ファンファーレ』公開記念特別インタビュー掲載

//


得意分野:音楽鑑賞(邦楽ロック)が趣味なので、一時期は音楽ガイドメディアサイトの記事を毎月レギュラーで英訳しており、2019年には個人的にも大好きなthe pillowsの30周年記念映画の英語字幕を担当しました。他にも小谷美紗子さんの企画に英訳で携わるなど、映画だけでなく邦楽関連のお仕事をいただくことがあります。 //


代表作:

●関根光才監督/北國浩二原作『かくしごと』(第13回トロント日本映画祭(カナダ)出品)

●大原とき緒監督『Doll Woman』(第25回ブエノスアイレスインディペンデント国際映画祭(アルゼンチン)出品)

●安川有果監督/島本理生原作『よだかの片想い』(第34回東京国際映画祭、Japan Society ACA CINEMA PROJECT(ニューヨーク)出品、台湾で劇場公開)

●加藤拓也監督『わたし達はおとな』(第21回ニューヨーク・アジアン映画祭出品、第12回北京国際映画祭Forward Future部門最優秀女優賞受賞)

●大原とき緒監督『Bird Woman』(第26回富川国際ファンタスティック映画祭インターナショナルコンペティション部門(韓国)ほか多数出品)

●河野宏紀監督『J005311』(第35回東京国際映画祭出品、JAPAN CUTS 2023(アメリカ)大林賞スペシャルメンション)

●黒川幸則監督『にわのすなば GARDEN SANDBOX』(第33回マルセイユ国際映画祭インターナショナルコンペティション部門(フランス)出品)

●吉野竜平監督/津村記久子原作『君は永遠にそいつらより若い』(第45回香港国際映画祭Fantastic Beats部門正式招待、第5回ウィーン日本映画祭ジャパニュアル2021(オーストリア)ほか多数出品。香港で劇場公開、日本版Blu-ray&DVDに英語字幕収録)

●エドモンド・ヨウ監督/吉本ばなな原作『ムーンライト・シャドウ』(第34回東京国際映画祭出品、国際交流基金Japanese Film Festival 2021(マレーシア)、第17回InDPanda(香港)出品、シンガポール航空機内上映、台湾とタイと韓国で劇場公開)

●上村奈帆監督『僕の一番好きだった人』(アメリカ、イギリス版Amazonプライムで配信)

●深田晃司監督/星里もちる原作『本気のしるし』ドラマ版全10話&劇場版(第70回ベルリン国際映画祭併設ヨーロピアン・フィルム・マーケット上映、第73回カンヌ国際映画祭Official Selection 2020ほか多数出品。釜山国際映画祭2021 ASIA CONTENTS AWARDS Newcomer-Actor賞受賞(森崎ウィン)、脚本賞ノミネート。アメリカ、フランス、香港で劇場公開、FILM MOVEMENT(アメリカ)英語字幕版DVD発売、北米テレビジャパンで英語字幕つき放送、MUBIで配信)

●佐々木想監督『鈴木さん』(第33回東京国際映画祭出品、第11回北京国際映画祭審査員特別賞受賞、富川ファンタスティック国際映画祭2021(韓国)、第28回オルデンブルク国際映画祭(ドイツ)出品)

●松本動監督『星に語りて~Starry Sky~ 』(JAPAN CONNECTS HOLLYWOOD 2020最優秀作品賞受賞)

●上村奈帆監督『書くが、まま』(アメリカ版Amazonプライムで配信)

●井樫彩監督『真っ赤な星』(レインダンス映画祭2018(イギリス)出品)ほか多数。


FilmarksやIMDbでも主な担当作品リストをご覧いただけます。




映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



検索用「ヴォイスオーバー」「ボイスオーバー」

最新記事

すべて表示

佐藤まな

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(ゲーム字幕) / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版 // ■通訳も務める日英バイリンガルとしての英語力・ニュアンス読み取り、研究生活で育てた調査力や文脈把握力、本の虫だった子ども時代から磨いてきた語彙力や文章力を活かした自然・丁寧な翻訳が強みです。 専門としている英語については、イ

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語:英日・独日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。 歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、 2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。 原語で表現されて

橋本ひかり

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■フェロー・アカデミー、映像テクノアカデミアで映像翻訳を学び、2019年よりフリーランスとして活動しています。 前職では出版社で語学参考書の編集者として勤務。きちんとした校正と丁寧な調べ物を心がけております。 チェック、スポッティング等の周辺業務のお引き受けも可能です。// ■得意分野: ヒューマンドラマ

bottom of page