top of page

横井和子

■対 応 言 語:仏日・英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:SSTG1 //


■ワイン専門商社勤務、日本語版制作会社勤務を経て、現在フリーランス。


■得意分野:

・ワイン(日本ソムリエ協会 認定ソムリエ)

・フランスの文化全般

・カトリック校育ちでキリスト教にも親しんでいます。 //


■代表作:

・『最高の花婿』シリーズ

・セリーヌ・シアマ監督作品『燃ゆる女の肖像』『秘密の森の、その向こう』

・ポール・バーホーベン監督作品『ベネデッタ』

・ダルデンヌ兄弟監督作『その手に触れるまで』『トリとロキタ』

・カンヌ受賞作『CLOSE/クロース』

・シャルロット・ゲンズブール『ジェーンとシャルロット』『母との約束、250通の手紙』

・ワインをめぐる映画『ブルゴーニュで会いましょう』『ワイン・コーリング』『チーム・ジンバブエのソムリエたち』

・ネコ映画『ボブという名の猫 幸せのハイタッチ』『ボブという名の猫2 幸せのギフト』ルーパリで生まれた猫

・犬映画『DOGMAN ドッグマン』(リュック・ベッソン)

・NHK-BS放送『俺たちは天使じゃない』『シャイニング』『グリーンカード』

…ほか多数// ■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。



最新記事

すべて表示

佐藤まな

■対 応 言 語:英日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・その他(ゲーム字幕) / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Babelオンライン版 // ■通訳も務める日英バイリンガルとしての英語力・ニュアンス読み取り、研究生活で育てた調査力や文脈把握力、本の虫だった子ども時代から磨いてきた語彙力や文章力を活かした自然・丁寧な翻訳が強みです。 専門としている英語については、イ

蔭山歩美(Ayumi Kageyama)

■対 応 言 語:日英・英日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■所有ソフト:SSTG1Lite // ■学生時代に米国に留学。古書店に就職後、複数の翻訳学校での学習を経てフリーランスの翻訳者に転向。2020年まではドキュメンタリー番組の英日翻訳も手掛けていましたが、現在は日本映画の英語字幕などのエンタメ系日英翻訳を軸として、PR動画などの一般向けビジネス系映像の英語字幕にも対応しています。日英翻訳

鈴木寿枝(Hisae Suzuki)

■対 応 言 語:英日・独日 / ■対 応 業 務:字幕 / ■ヒアリング:可(英語) / ■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit // ■大学時代、オーストリアのグラーツ大学に1年間交換留学し、芸術史を専攻しました。 歯科医療機器の専門商社、航空機材料および工業部品の専門商社での営業職勤務を経て、 2022年からフリーランスとして字幕翻訳の仕事を始めました。 原語で表現されて

bottom of page