top of page

伊藤 史織

更新日:2024年11月12日

■対 応 言 語:英日

■対 応 業 務:字幕


■所有ソフト:NetSSTG1/Subtitle Edit //


高等学校時代に米国に1年留学。2007年にバベル翻訳大学院で翻訳修士号を取得後、フリーランスの映像字幕・出版翻訳者として活動を開始(途中の5年間、教職に従事)。 ミュージカルなどさまざまな表現活動の経験を基に、魅力的な日本語表現を追求しています。

映像字幕翻訳ではファンタジー系からSF、ドキュメンタリーまで幅広いジャンルのエンタテインメント系、ファッションや医療などの実務系に関わってきました。演劇やミュージカル舞台の字幕翻訳の経験もございます。


出版翻訳では『ウイルス、パンデミック、そして免疫』、『絵でわかる建物の歴史』などの訳書があります。他にも、ファッションアパレルや美容・コスメ系のマーケティング翻訳、歌詞翻訳などに携わった経験がございます。


2016年から、バベル翻訳大学院で講師も務めています//


■得意分野:

ヒューマンドラマ、ホラー、ファンタジー、サスペンス、ミステリー、恋愛ロマンス、ミュージカル、SF、コメディー、医療ものなど幅広く対応できます。


・ストーリーを際立てるセリフ構成:子供時代からミュージカル出演、朗読などの経験あり

・歌・音楽:音楽ライブ、コーラス、ダンス(モダンバレエ、ジャズ、フラ)の経験あり

・感染症関連(歴史、人体免疫、DNA構造、治療薬やワクチン開発など):一般書の翻訳経験あり

・キリスト教関連:キリスト教系の翻訳に数年間従事

・教育関連:幼児英会話教室運営、小・中・高等学校での教員経験あり

・野球関連:野球オタク一家で暮らし、息子の野球チームではスコアラーを経験//


■代表作:

【映画】

「虫が土の中から出てくる時、人間になる」、「UFO 侵略」、「みんなのしらないセンダック」、その他ファンタジーアドベンチャー、ファミリー、実験映画、ドキュメンタリー作品など


【配信ドラマ】

「トゥームレイダー:レジェンド・オブ・ララ・クロフト」、「テラー・チューズデイ:8つの戦慄」、「僕はトーレ」、キリスト教伝道ドラマなど


【配信ドキュメンタリー】

「Our Living World: 生きている地球」、ラップシンガーのドキュメンタリーなど//


■連絡先:

メールアドレス (クリックするとメーラーが開きます)


■SNS:



映像翻訳者をお探しの方へ:

会員には「虚偽の申告・記載・発言」を禁止していますが、プロフィールの掲載内容を会が保証するものではありません。ご了承のうえご利用ください。

 


最新記事

すべて表示
新田 美紀

■対 応 言 語:英日 // ■対 応 業 務:字幕・VO // ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■きっかけは洋楽です。80年代にBON JOVIに夢中になり、好きなアーティストの話す言葉を理解したいという動機から英語に興味を持ちました。...

 
 
川岸 史

■対 応 言 語:英日・独日 / ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO / ■所有ソフト:NetSSTG1 // ■ 2011~22年まで出版翻訳にも従事。 現在は吹替・VO・字幕翻訳に携わっています。 (英語スクリプトを基に、英・独以外の吹替にも対応) // ■ 得意分野:...

 
 
クニサワ未歩(Miho Kunisawa

■対 応 言 語:日英/英日 (産業字幕) // ■対 応 業 務:字幕・吹替・VO・その他 (産業字幕、産業翻訳) // ■ヒアリング:可 (日本語・アメリカ英語) // ■所有ソフト:NetSSTG1 / SubtitleEdit / Aegisub //...

 
 
bottom of page